dc.contributor | Alves, Soraya Ferreira | |
dc.creator | Cieglinski, Ariane Machado | |
dc.date.accessioned | 2018-06-25T11:10:46Z | |
dc.date.accessioned | 2022-10-04T13:48:11Z | |
dc.date.available | 2018-06-25T11:10:46Z | |
dc.date.available | 2022-10-04T13:48:11Z | |
dc.date.created | 2018-06-25T11:10:46Z | |
dc.date.issued | 2018-06-25 | |
dc.identifier | CIEGLINSKI, Ariane Machado. As legendas de Two and a Half Men: a tradução de expressões humorísticas. 2018. 107 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. | |
dc.identifier | http://repositorio.unb.br/handle/10482/32098 | |
dc.identifier.uri | http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3851234 | |
dc.description.abstract | Esta dissertação apresenta o trabalho de investigação sobre as propostas de legenda para a tradução de expressões humorísticas no sitcom Two and a Half Men e propõe uma legendagem alternativa às legendas analisadas. Com base nos postulados da área dos Estudos da Tradução e da subárea da Tradução Audiovisual (DÍAZ-CINTAS, 2005; GAMBIER, 2003; REMAEL, 2007), foram analisados neste estudo dois tipos de legenda produzidos para a série Two and a Half Men: o tipo oficial de legendagem —– para o DVD feito pela Warner Bros. —– o tipo não-oficial —–fansubs, feito por tradutores-fãs do site, InSUBs. A partir do método qualitativo de pesquisa com uma abordagem interpretativa (GOLDENBERG, 1997; MINAYO, 2001; DENZIM; LINCOLN, 2006), e tendo a tradução das legendas como foco, o estudo buscou realizar uma análise comparativa dos dois tipos de legenda do sitcom Two and a Half Men com o objetivo de investigar se essas traduções apresentam soluções humorísticas adequadas à cultura brasileira. Além da análise comparativa das traduções, o estudo apresenta uma proposição alternativa aos tipos de legendagem estudados, com base na classificação de Zabalbeascoa (1996) para piadas e nas possibilidades de traduções de trocadilhos presentadas por Delabastita (1996). A proposta de tradução alternativa desenvolvida neste estudo foi elaborada de acordo com os parâmetros para legendagem do Guia para produções audiovisuais acessíveis e com os parâmetros relacionados à tradução do humor (BERGSON, 1987; TAFFINGER, 1996). O corpus da investigação constituiu-se de 10 episódios da 6ª temporada do sitcom Two and a Half Men. Finalmente, os resultados evidenciaram que as traduções das expressões em foco no estudo, tanto trazidas no DVD quanto feitas pelos fansubbers, não apresentaram, em sua maioria, soluções humorísticas totalmente adequadas à cultura brasileira, tornando menos efetivo o tipo de humor originalmente intencionado pelos autores do sitcom, o que corrobora a necessidade de proposição de legendagem alternativa que o estudo apresenta. | |
dc.language | Português | |
dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | |
dc.rights | Acesso Aberto | |
dc.title | As legendas de Two and a Half Men : a tradução de expressões humorísticas | |
dc.type | Tesis | |