dc.contributor | Monteiro, Júlio César Neves | |
dc.contributor | carolinak.traducao@gmail.com | |
dc.creator | Rezende, Carolina Kossoski Felix de Moraes | |
dc.date.accessioned | 2021-09-03T12:37:13Z | |
dc.date.accessioned | 2022-10-04T12:24:19Z | |
dc.date.available | 2021-09-03T12:37:13Z | |
dc.date.available | 2022-10-04T12:24:19Z | |
dc.date.created | 2021-09-03T12:37:13Z | |
dc.date.issued | 2021-09-03 | |
dc.identifier | REZENDE, Carolina Kossoski Felix de Moraes. Palmares em tradução: uma visita à Angola Janga de Marcelo D’Salete. 2021. 228 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | |
dc.identifier | https://repositorio.unb.br/handle/10482/42019 | |
dc.identifier.uri | http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3846534 | |
dc.description.abstract | O quadrinho brasileiro Angola Janga, de Marcelo D’Salete, entrelaça história e ficção ao narrar episódios da Guerra dos Palmares, entre os séculos XVI e XVII. A obra, que é fruto de uma pesquisa histórica e bibliográfica de 11 anos por parte do autor, mostra o lado do confronto daqueles cuja versão da história é silenciada. Tendo em vista a relevância de Angola Janga para a produção quadrinística nacional, a presente pesquisa tem como objetivo apresentar uma proposta de retradução para o inglês dos três primeiros capítulos dessa narrativa gráfica, fazendo uma análise comparativa e/ou contrastiva. Para tanto, levamos em consideração a relação intrínseca entre texto e imagem, tão evidente nos quadrinhos, assim como a versão norte-americana da obra, traduzida por Andrea Rosenberg e publicada pela editora Fantagraphics (2019). Dessa maneira, esta pesquisa está dividida em 3 partes, além da versão produzida, em anexo. Em primeiro lugar, discutiremos alguns aspectos importantes da linguagem quadrinística e traçaremos um panorama histórico que contemple o surgimento desse tipo de narrativa até produções mais atuais; em seguida, trataremos sobre os principais aspectos que norteiam a tradução de quadrinhos, assim como o que consideramos importante em nosso projeto de tradução; por fim, em um terceiro momento, comentaremos sobre o nosso processo tradutório, incluindo considerações acerca da tradução dos termos de origem banto, dos excertos históricos e de uma linguagem que evite a chamada redundância texto-imagem. | |
dc.language | Português | |
dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | |
dc.rights | Acesso Aberto | |
dc.title | Palmares em tradução : uma visita à Angola Janga de Marcelo D’Salete | |
dc.type | Tesis | |