dc.contributorRossi, Ana Helena
dc.creatorOliveira, Sara Lelis de
dc.date.accessioned2021-08-17T18:50:02Z
dc.date.accessioned2022-10-04T12:15:21Z
dc.date.available2021-08-17T18:50:02Z
dc.date.available2022-10-04T12:15:21Z
dc.date.created2021-08-17T18:50:02Z
dc.date.issued2021-08-17
dc.identifierOLIVEIRA, Sara Lelis de. Tradução dos Cantares mexicanos: arqueologia de cinco cantos Nahua. 2021. 341. f., il. Tese (Doutorado em Literatura)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
dc.identifierhttps://repositorio.unb.br/handle/10482/41781
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3845564
dc.description.abstractEsta tese consiste em dois discursos dos Cantares mexicanos, primeiro manuscrito do volume MS 1628 bis conservado na Biblioteca Nacional do México, confeccionado após a conquista de México-Tenochtitlan em 1521 para catequização de povos Nahua do e no Altiplano Central do México. O primeiro discurso versa sobre o manuscrito, especificamente o conjunto de 24 cantos das folhas 16 verso a 26 verso, com base na tradução inédita de cinco cantos [fls. 16v a 18v] do náhuatl clássico para o português do Brasil. Segundo constatei mediante um processo de tradução sistematizado, contínuo e reflexivo do referido corpus, possivelmente são cantos de origem pré-hispânica entoados na língua dos Nahua em honra a governantes da Tríplice Aliança e a deuses e deusas cultuados pela elite Nahua, os quais foram compilados e reescritos no chamado náhuatl clássico, provavelmente sob a supervisão do missionário franciscano Bernardino de Sahagún, no âmbito do projeto colonial de destruição do sistema religioso Nahua para imposição da religião católica. O resultado da reescrita foram cantos transculturados, nesta tese adjetivados sob o vocábulo nepantla. Em náhuatl, refere-se a um advérbio que significa ‘no meio, em meio, pelo meio’, utilizado metaforicamente por um nativo anônimo para expressar sua experiência de transição ao catolicismo que o situava entre o panteão Nahua e o Deus cristão. O advérbio deu origem a duas categorias —uma antropológica e outra linguística— denominadas nepantlismo para caracterizar a transculturação como um dos efeitos da catequização. O referido corpus dos Cantares denota o nepantlismo linguístico por constituir-se de fragmentos dos cantos tradicionais interpolados por figuras católicas em espanhol, bem como por neologismos em náhuatl clássico para o Deus cristão, característica textual através da qual entrevi a possibilidade de sugerir hipóteses para possíveis forma e letras pré-hispânicas dos cantos por meio da tradução. Esse conhecimento sobre o corpus dá origem ao segundo discurso, sobre a tradução dos cantos, o qual intitulei ‘arqueologia de cinco cantos Nahua’. O aproveitamento dos cantos tradicionais para catequização norteia, hoje, para o texto traduzido, tanto a recontextualização de possíveis elementos do ritual Nahua empobrecidos com a escrita alfabética, quanto a reintegração de possíveis divindades Nahua substituídas, remetendo o processo de tradução à investigação arqueológica de um locus linguístico em busca de uma possível forma originária dos cantos tradicionais. O discurso sobre a tradução, por sua vez, trata das possibilidades e dos limites da realização desse projeto tradutório levando em consideração que, nesta tese, reconheceu-se e definiu-se o náhuatl clássico como uma língua colonizada, isto é, que não reflete diretamente ou abarca integralmente a cosmovisão expressada na linguagem dos fragmentos dos cantos Nahua pré-hispânicos. Como resultado, apresenta-se um texto traduzido que contrasta com o projeto catequético e com traduções anteriores dos Cantares no exato quingentésimo ano da conquista de México-Tenochtitlan ao privilegiar, na medida do possível, a performance e o panteão dos Nahua. Esta pesquisa em tradução, nesse sentido, propõe uma interlocução diferenciada entre a tradução e os estudos mesoamericanos, desde o referencial teórico da tradutologia, pois mostra os potenciais dessa operação linguística na investigação da construção da cultura da elite Nahua no período colonial, bem como na produção de conhecimentos sobre ela através da literatura em náhuatl clássico.
dc.languagePortuguês
dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
dc.rightsAcesso Aberto
dc.titleTradução dos Cantares mexicanos: arqueologia de cinco cantos Nahua
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución