dc.description.abstract | Este trabalho objetiva relatar uma experiência de pesquisa in loco na área de Tradução. A referida
pesquisa foi realizada na Universidad de Granada, Espanha (2016), com vistas a conhecer o
contexto de produção da peças Bodas de Sangre (1933), Yerma (1934) e La Casa de Bernarda Alba
(1936), de Federico García Lorca (18981936), a fim de melhor apresentálas em traduções para a
Língua Portuguesa do Brasil. Considerando que a tradução é, ao mesmo tempo, processo e
resultado (García Yebra,1983), ainda que se compreenda que o resultado deste processo nem sempre
é de irrestrita responsabilidade do tradutor (Ezpeleta, 2007), a experiência in loco revelou muito
mais do que algumas soluções para determinados vocábulos e expressões típicas, explicitando na
prática o conceito de tarefarenúncia (Aufgabe), de acordo com Benjamin (1971) e a possibilidade
de explicitar a dessemelhança entre as culturas (Berman, 2003) por meio de fotografias. Também
comprovou que o teatro lorquiano está intimamente relacionado às condições/sensações/emoções
que a terra andaluza proporcionara ao dramaturgo. Além disso, permitiu compreender melhor os
enlaces entre a vida e a obra do dramaturgo, ao percorrer a rota lorquiana (incluindo o local onde
Lorca foi fuzilado) e conhecer uma parte da história espanhola sobre a qual ainda há muito para ser
dito | |