dc.creatorSilva, Elisane Kaiser da
dc.creatorPascua Vílchez, Fidel
dc.date.accessioned2017-02-23T17:57:29Z
dc.date.accessioned2022-10-04T11:55:37Z
dc.date.available2017-02-23T17:57:29Z
dc.date.available2022-10-04T11:55:37Z
dc.date.created2017-02-23T17:57:29Z
dc.date.issued2015-11
dc.identifierhttp://dspace.unila.edu.br/123456789/1191
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3840067
dc.description.abstractNo presente trabalho, é analisado, desde uma perspectiva terminológica, o léxico do marco normativo universitário (MNU) da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) e da Universidad Nacional del Este (UNE), relacionado com a entrada de estudantes nessas instituições. Com base em Wüster, Gouadec, Cabré e Krieger & Finatto, defendemos que esse tipo de léxico constitui a terminologia de uma área específica, ao estar presente dentro de um corpus de documentos normativos e que, portanto, deve cumprir com a máxima de monovalência no âmbito da abrangência desse dado contexto, embora, no uso comum da língua, possa ser polissêmico. A problemática é analisada desde dois pontos de vista: 1) nacional e monolíngue; e 2) binacional e bilíngue. No primeiro caso, são estabelecidos dois corpora de documentos: um em português, composto por documentos do MNU da UNILA e outro em espanhol, composto por documentos da UNE; posteriormente são extraídos os termos e organizadas as fichas terminológicas; no segundo caso, são estabelecidas as relações de equivalência entre conceitos de diferentes marcos normativos universitários, para sua adequação da língua de partida à língua meta. Como objetos resultantes da pesquisa, foram elaborados uma base de dados terminológica e um glossário bilíngue bidirecional português-espanhol/ espanhol- português de termos relacionados com a entrada de estudantes paraguaios na UNILA e na UNE, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, TAEs, tradutores profissionais e intérpretes. É concluído que: a) os estudantes, quando chegam às instituições, possuem um pré-conhecimento da terminologia acadêmica que não resulta suficiente para entender com precisão os documentos do MNU; b) as universidades priviliegiam as línguas hegemônicas, chamando a atenção o caso do Paraguai, país oficialmente bilíngue espanhol-guarani, pois o MNU da UNE está apenas escrito em espanhol; c) existe uma grande quantidade de siglas nos documentos do MNU que nem sempre vêm acompanhadas de seu significado explícito, dificultando a compreensão do leitor. Agradecemos à UNILA pela bolsa de iniciação científica concedida.
dc.languagepor
dc.rightsopenAccess
dc.subjectMarco normativo universitário
dc.subjectTerminologia acadêmica universitária
dc.subjectGlossário bilíngue português-espanhol
dc.titleGlossário bilíngue Portugês-Espanhol / Espanhol/Porguês de termos relacionados com a entrada de estudantes Paraguaios na UNILA
dc.typeconferenceObject


Este ítem pertenece a la siguiente institución