dc.description.abstract | This research is about classification and analysis of phraseologies and zoonyms in Brazilian Portuguese with its equivalents in Spanish and Italian. For that, there are shown theoretical constructions related to the phraseology study, such as the related studies to the idiomatic expressions and proverbs. The prior hypothesis of this investigation, based on anterior contrastive works, is that there should be a higher number of equivalences between phraseologies in Portuguese and Spanish than between Portuguese and Italian. The methodology is divided into three steps: the first one was to collect phraseologies from the Brazilian Portuguese, mostly from the common dictionaries; in the second one there were analyzed and collected 167 phraseologies from the corpora in both three languages. In a way to find a correlation between their applications; for the third step, there was the persisting and organization of that information, creating an online system and database. A system called "Repertório Contrastivo de Fraseologismos" with the intent of reducing the complexity for organizing, using, transposing and sharing that information. This system is built on top of forms, in which there are inserted a variety of referenced information for each phraseology occurrence with zoonyms in Portuguese and its correlated in Spanish and Italian. The information is categorized into phraseology type, grammatical category, definition, usage examples and reference. Given that is possible to compare in those three languages, specificities of each phraseology, their representation in their referenced language, along with their animal correlation in Portuguese, being it the same animal or a different one. The data showed an equilibrium with the comparison given the relative percentages in all made comparisons such as Portuguese and Spanish, Portuguese and Italian, the study then, did not prove the initial hypothesis. | |