dc.contributorMaria Juliana Gambogi Teixeira
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/8284759021266358
dc.contributorMárcia Maria Valle Arbex
dc.contributorGermana Henriques Pereira de Sousa
dc.creatorLaís Zampol Dell’ Antonia
dc.date.accessioned2019-11-13T12:45:23Z
dc.date.accessioned2022-10-03T23:29:34Z
dc.date.available2019-11-13T12:45:23Z
dc.date.available2022-10-03T23:29:34Z
dc.date.created2019-11-13T12:45:23Z
dc.date.issued2019-06-07
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/1843/30964
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3823467
dc.description.abstractThe research aims to critically analyse two Brazilian Portuguese translations As Ligações Perigosas by Fernando Cacciatore Garcia and As Relações Perigosas by Dorothée de Bruchard. Both books are translations of the epistolary libertine French novel Les Liaisons Dangereuses originally published in 1782 by Choderlos de Laclos. The study was based on Antoine Berman’s ideas of Translation and intended to identify the following variables: the dominant choices of translation, the inherent difficulties encountered when translating an 18th-century romance, and the proposed solutions to these dilemmas. Structural, Lexical and Semantic elements were examined in order to evaluate the effectiveness of the Bermanian thought. Inversely, the translation’s validity was also analysed according to Berman’s conception ‘fidelity to the letter’. It was observed the presence of linguistic, historical and cultural differences between the original novel and its translation. Eventually, this finding can indicate infidelity from the translator. Therefore, the Bermanian approach application has shown to be feasible. Thus, the similarity between a translation and its original text is a choice of the translator.
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.publisherBrasil
dc.publisherPrograma de Pós-Graduação em Estudos Literários
dc.publisherUFMG
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectLaclos. Liaisons dangereuses
dc.subjectAnálise tradutória
dc.subjectBerman
dc.subjectTradução de literatura francesa
dc.titleLaclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses
dc.typeDissertação


Este ítem pertenece a la siguiente institución