dc.contributorFabio Alves da Silva Junior
dc.contributorLeda Maria Braga Tomitch
dc.contributorAdriana Silvina Pagano
dc.contributorHeliana Ribeiro de Mello
dc.creatorDaisy Rodrigues do Vale
dc.date.accessioned2019-08-13T16:50:06Z
dc.date.accessioned2022-10-03T22:43:07Z
dc.date.available2019-08-13T16:50:06Z
dc.date.available2022-10-03T22:43:07Z
dc.date.created2019-08-13T16:50:06Z
dc.date.issued2006-12-18
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/1843/ALDR-6W2QHC
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3809073
dc.description.abstractThis study investigates the process of summary translation by means of an experimental study which draws on the production of six Brazilian PhD students, who produced summaries from English into Portuguese. Data was collected by means of Translog online protocols, retrospective verbal protocols, video recordings, and questionnaires. The main theoretical framework builds on theories of English Teaching for Academic Purposes; CARS Model for Article Introductions; Summary Translation;Connectionism and Parallel Distribution Processing (PDP); Production phases orientation, drafting and revising; Cognitive Rhythm; Durability; Deliberate Practice, Expertise, and Summary Production. The data was analyzed under a qualitative perspective focusing on more punctual and specific features and variables that affects production and expertise in summary translation. One important conclusion is that durability is closely connected to time management, to the use of pause guided to asuitable cognitive processing inherent to summary translation, and to the use or oriented strategies and decision making. The data reveal that summary translation taken as process can be comprehended when it is considered as a continuum where there is a subject and two texts involved. The process can exist when it is seen as a social discursive cognitive and cultural phenomenon. It is viable to propose a new paradigm to deal summary productions, under a discursive and cognitive perspective. By investigating the cognitive processes involved in summary translation, this thesis hopes to contribute to research in the acquisition of foreign language reading skills and throw new light in: (a) English for Academic Purposes teaching; (b) translation studies; (c)summary translation studies; (d) Teaching English as a Foreign Language (in Brazil); and (e) L1 teaching and learning.
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.publisherUFMG
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução
dc.subjectProdução de texto
dc.titleComplexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de texto
dc.typeTese de Doutorado


Este ítem pertenece a la siguiente institución