Artículos de revistas
Querer vivir juntos en un mundo plural : reconocimiento y hospitalidad en Paul Ricoeur
Wanting to live together in a plural world : recognition and hospitality at Paul Ricoeur
Fecha
2020Registro en:
0328-1396 (impreso)
2683-7307 (on line)
Autor
Casarotti, Eduardo
Institución
Resumen
Resumen: En el año 2004 sale a luz la última publicación de Paul Ricoeur, titulada Sobre la traducción,
que recoge diversos textos sobre el acto de traducir, entendido como símbolo de
encuentro y reconocimiento más allá de la diferencia, incluso en la misma diversidad. El
régimen de las lenguas concretas, en su multiplicidad y dispersión, dice que la humanidad
se ha configurado en modalidades históricas finitas —incluso cerradas— en el espacio
geográfico y en el tiempo histórico. Sin embargo, la traducción, en su realidad efectiva,
atestigua que la humanidad está llamada a ser una. Con estas ideas de fondo, Ricoeur se
orienta a pensar las condiciones de posibilidad de la traducción, en lo que él denomina el
«régimen de hospitalidad lingüística»: acoger otra lengua es también reconocer la alteridad
de mi propia lengua. Sin embargo, este régimen tiene una significación antropológica
más profunda en la medida que sirve de modelo para otras formas de hospitalidad, en particular
éticas y políticas. Ricoeur sugiere así ampliar el espíritu de la traducción y su práctica,
para comprender las modalidades del querer-vivir-juntos en un mundo diverso y
plural. Colocado en esta perspectiva ético-política, el paradigma de la traducción permite
vislumbrar que la fraternidad no es algo ya dado, sino una tarea a realizar a través de prácticas
concretas, asociadas al deseo de entenderse y al diálogo y a la deliberación como
actitudes y como método. Estas prácticas no suprimen —por exclusión o por uniformización—
la alteridad de las otras culturas, sino que la asumen en un proyecto más amplio
y profundo, que constituye su horizonte de sentido. Abstract: In 2004, Paul Ricoeur’s latest publication, On Translation, which includes various texts on the act of translating, understood as a symbol of encounter and recognition
beyond differences and diversity, comes to light. The regime of concrete languages, in
its multiplicity and dispersion, states that humanity has been configured in finite —
and even closed— historical modalities both in geographical space and in historical
time. However, translation, in its effective reality, attests that humanity is called to be
one. With these basic ideas, Ricoeur thinks about the conditions of possibility of the
act of translating, in what he calls the “regime of linguistic hospitality”: welcoming
another language also implies recognizing the otherness of my own language. However,
this regime has a deeper anthropological significance to the extent that it serves
as a model to other forms of hospitality, particularly ethical and political ones. Ricoeur
thus suggests expanding the spirit of translation and its practice, in order to understand
the “will of living together” in a diverse and plural world. Placed in this ethicalpolitical
perspective, the translation paradigm allows us to discern that fraternity is
not something already given, but a task to be performed through concrete practices,
associated with the desire to understand each other and embrace dialogue and deliberation
as a method and approach. These practices do not suppress —by exclusion or
by standardization— the otherness of other cultures, but instead assume it in a broader
and deeper project, which constitutes their horizon of meaning.