dc.contributorJornadas de Estudios Clásicos (13ª : 2005 : Buenos Aires)
dc.contributorUniversidad Cat�lica Argentina. Facultad de Filosof�a y Letras
dc.creatorCarmignani, Marcos
dc.date.accessioned2019-06-01T18:06:59Z
dc.date.accessioned2022-09-29T16:19:59Z
dc.date.available2019-06-01T18:06:59Z
dc.date.available2022-09-29T16:19:59Z
dc.date.created2019-06-01T18:06:59Z
dc.date.issued2005
dc.identifierCarmignani, Marcos. España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo. Ponencia presentada en las Jornadas de Estudios Clásicos, Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa", Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Católica Argentina. Buenos Aires, 2005. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870
dc.identifierhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3785154
dc.description.abstractEl Asno de Oro (Metamorphoses) de Apuleyo ejerció una influencia notable en el ámbito de las letras españolas: la novela picaresca (sobre todo el Guzmán de Alfarache) y Cervantes se cuentan entre sus imitadores. Pero la fama de Apuleyo en la península no hubiera sido tal a no ser por la excelente traducción de López de Cortegana (circa 1513), que dio origen a una fecunda tradición. El propósito de este trabajo es cotejar algunos pasajes considerados difíciles de traducir (cf. Kenney) del cuento insertado en las Metamorphoses, Cupido y Psique, según las versiones españolas de López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) y la reciente de Juan Martos (2003). Para ello se tendrán en cuenta algunos principios de traducción dados por Steiner (1995).
dc.description.abstractApuleius’ Golden Ass (Metamorphoses) had an important influence on the Spanish literature: one can include between its imitators the picaresque novel (especially Guzmán de Alfarache) and Cervantes. However, Apuleius’ fame would not have been so without López de Cortegana’s (circa 1513) outstanding translation. The aim of this work is to compare some passages considered difficult to translate (cf. Kenney) from the inserted tale Cupid & Psique, according to the Spanish versions by López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) and the recent one by Juan Martos (2003). Some of the Steiner’s (1995) notions on translation will be useful.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Católica Argentina
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rightsAcceso Abierto
dc.subjectTRADUCCION
dc.subjectNOVELA LATINA
dc.subjectLITERATURA LATINA
dc.subjectAPULEYO
dc.titleEspaña y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo
dc.typeActas de congresos


Este ítem pertenece a la siguiente institución