dc.contributorMoreno Bueno, Érika Zulay
dc.contributorMoreno Bueno, Érika Zulay [0000660787]
dc.contributorMoreno Bueno, Érika Zulay [es&oi=ao]
dc.contributorMoreno Bueno, Érika Zulay [0000-0001-6373-6072]
dc.contributorMoreno Bueno, Érika Zulay [Erika-Zulay-Moreno-Bueno-2153895471]
dc.creatorBuitrago Rivera, Martha Luz
dc.date.accessioned2021-10-21T20:15:40Z
dc.date.accessioned2022-09-28T19:18:48Z
dc.date.available2021-10-21T20:15:40Z
dc.date.available2022-09-28T19:18:48Z
dc.date.created2021-10-21T20:15:40Z
dc.date.issued2021-07-26
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/20.500.12749/14782
dc.identifierinstname:Universidad Autónoma de Bucaramanga - UNAB
dc.identifierreponame:Repositorio Institucional UNAB
dc.identifierrepourl:https://repository.unab.edu.co
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3716618
dc.description.abstractEl presente proyecto de investigación está enfocado hacía la edición mediante traducción de poesías de tres poetas, Yelal el-Din Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil, pertenecientes a la corriente sufista en la península de Anatolia, por medio de los cuales se resaltará el concepto de paz que irradia el islam. Esta propuesta surgió por la escasez de versiones actualizadas de las traducciones en la lengua española de los poemas de Rumi y de Yunus Emre, y por la ausencia de versiones en esta lengua de los poemas de Necip Fazil. Se ha propuesto una edición de un libro que presentará una pequeña introducción al tema del Sufismo, una breve descripción de cada poeta, muestras de sus trabajos escritos a mano y las traducciones a la lengua española de nueve poemas en total. En el proceso de investigación, como se ha descrito en este trabajo, se siguen los siguientes pasos: Cómo traducir poesía, información acerca del Sufismo, indagaciones acerca de los poetas y sus estilos, y por último la poética de la poesía sufista en el Imperio Otomano. Al finalizar el proyecto, se ha encontrado que la traducción de la poesía de autores que no pertenecen a nuestra época, debe estar basada en una investigación profunda no solo del contexto sociopolítico en el que se encontraban los escritores, sino que también en una investigación que llegue a dar un vistazo a la personalidad, las experiencias vividas y el estilo de vida del poeta, para que la traducción sea más acertada.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Bucaramanga UNAB
dc.publisherFacultad Ciencias Sociales, Humanidades y Artes
dc.publisherPregrado Literatura
dc.relationÖngören, R. (2011) ¨Tasavvuf¨ En la TDV Islam Ansiklopedisi (Vol. XL. Pp. 122) Estambul, Turquía: ISAM
dc.relationVega, M. A. (ed.). (2004). Textos clásicos de teoría de la edición. Madrid: Cátedra, 373 p.
dc.relationBolaños Cuéllar, S. (2004).Sobre los límites de latraductibilidad: la variación dialéctica textual. Íkala: revista de lenguaje y cultura,9 (15), pp. 315-347.
dc.relationGadamer, H. G. (1996).Poetizar e interpretar.Estéticay hermenéutica. Madrid: Tecnos, pp. 73-80
dc.relationPérez Priego, M. Á. (2011). Laedicióncrítica:larecensión.Laedicióndetextos, 2ª edición ampliada. Madrid: Síntesis, pp. 115-142
dc.relationKüçük, D.(s.a)PoemasSeleccionadosDelDivandeYunusEmre.Estambul,Turquía: Profil.
dc.relationSaid, E. (s.a)Textos de Teorías y Críticas Literarias
dc.relationEraydin, S. (2017)Tasavvuf ve Tarikatlar. Estambul:M. U. Ilahiyat Fakultesi Vakfi Yayınları.
dc.relationKiliç, M. E. (2004)Sufi ve Şiir. Estambul: Sufi Kitap
dc.relationNurazer, I. (2005)Mevlana Celaleddin-I Rumi. YanaYana Döne Döne.Estambul: Kaknüs Yayınları
dc.relationKoca, O. (2017)Yunus Emre Divanı’ndan Seçmeler. Estambul:Beyan Yayınları.
dc.relationKısakürek N. F. (1973)Esselâm. Estambul: Büyük DoğuYayınları.
dc.relationKısakürek N. F. (1962)Çile. Estambul: Büyük Doğu Yayınları
dc.relationÖzçelik, M. (1991)Yunus Emre. Biyografi. Estambul:Beyan Yayınları.
dc.relationMevlana (1997)Mevlana. Konularına Göre Açıklamalı Mesnevi Tercümesi. (Şefik Can Trad) Estambul: Ötüken
dc.relationDolet, E. (2006)La Maniere de Bien Traduire d’uneLangue en Aultre. Alemania: Project Gutenberg
dc.relationGoegana, F. E. (2012)Poéticas de la Traducción. Bogotá:Uniandes.
dc.relationCarvajal, E. (2017). Crítica textual y edición crítica de textos contemporáneos. Cultura y memoria. Lecciones de literatura. Medellín:Sílaba Editores, pp. 327-341
dc.relationFernández, Y . (2006) Grandes Personalidades del Mundo Opinan Sobre el Islam. Islamhouse
dc.relationDoğru, M. (2007)İslam’a Giriş. Estambul: Damla Yayınevi.
dc.relationIbn Arabi. (1911) El-Fütûhâti’l-Mekkiye. Beyrut
dc.relationIbn Arabi. (1991) Arzuların Tercümanı. (Mahmut Kanık Trad.) Estambul: İz Yayıncılık
dc.relationIsen, M. (1989)DivânŞairlerininTasavvufveTarıkarİlişkeleri.Ankara:MilliEğitim Dergisi.
dc.relationChavalier, J. (1988)El Sufismo y la Tradiciòn Islámica.Barcelona: Editorial Kairós
dc.relationŞafak, Y. (1999) Mecaz Üzerine Düşünceler I. Estambul:Yedi İklim
dc.relationSalacoğlu, G. (2000)Divan. Turquía: BKMkitap.
dc.relationPresidencia de la Institución Turca de Manuscritos (Julio 2021) Tomada de: http://www.yazmalar.gov.tr/
dc.relationFundación de InvestigaciónyCulturaNecipFazilKisakurek(Julio2021)Tomadade: https://www.nfkkav.org.tr/
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rightsAbierto (Texto Completo)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
dc.titleLa poesía Sufista en Anatolia: Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil


Este ítem pertenece a la siguiente institución