dc.contributor | Moreno Bueno, Érika Zulay | |
dc.contributor | Moreno Bueno, Érika Zulay [0000660787] | |
dc.contributor | Moreno Bueno, Érika Zulay [es&oi=ao] | |
dc.contributor | Moreno Bueno, Érika Zulay [0000-0001-6373-6072] | |
dc.contributor | Moreno Bueno, Érika Zulay [Erika-Zulay-Moreno-Bueno-2153895471] | |
dc.creator | Buitrago Rivera, Martha Luz | |
dc.date.accessioned | 2021-10-21T20:15:40Z | |
dc.date.accessioned | 2022-09-28T19:18:48Z | |
dc.date.available | 2021-10-21T20:15:40Z | |
dc.date.available | 2022-09-28T19:18:48Z | |
dc.date.created | 2021-10-21T20:15:40Z | |
dc.date.issued | 2021-07-26 | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/20.500.12749/14782 | |
dc.identifier | instname:Universidad Autónoma de Bucaramanga - UNAB | |
dc.identifier | reponame:Repositorio Institucional UNAB | |
dc.identifier | repourl:https://repository.unab.edu.co | |
dc.identifier.uri | http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3716618 | |
dc.description.abstract | El presente proyecto de investigación está enfocado hacía la edición mediante traducción de poesías de tres poetas, Yelal el-Din Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil, pertenecientes a la corriente sufista en la península de Anatolia, por medio de los cuales se resaltará el concepto de paz que irradia el islam. Esta propuesta surgió por la escasez de versiones actualizadas de las traducciones en la lengua española de los poemas de Rumi y de Yunus Emre, y por la ausencia de versiones en esta lengua de los poemas de Necip Fazil. Se ha propuesto una edición de un libro que presentará una pequeña introducción al tema del Sufismo, una breve descripción de cada poeta, muestras de sus trabajos escritos a mano y las traducciones a la lengua española de nueve poemas en total. En el proceso de investigación, como se ha descrito en este trabajo, se
siguen los siguientes pasos: Cómo traducir poesía, información acerca del Sufismo, indagaciones acerca de los poetas y sus estilos, y por último la poética de la poesía sufista en el Imperio Otomano. Al finalizar el proyecto, se ha encontrado que la traducción de la poesía de autores que no pertenecen a nuestra época, debe estar basada en una investigación profunda no solo del contexto sociopolítico en el que se encontraban los escritores, sino que también en una investigación que llegue a dar un vistazo a la personalidad, las experiencias vividas y el estilo de vida del poeta, para que la traducción sea más acertada. | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad Autónoma de Bucaramanga UNAB | |
dc.publisher | Facultad Ciencias Sociales, Humanidades y Artes | |
dc.publisher | Pregrado Literatura | |
dc.relation | Öngören, R. (2011) ¨Tasavvuf¨ En la TDV Islam Ansiklopedisi (Vol. XL. Pp. 122) Estambul, Turquía: ISAM | |
dc.relation | Vega, M. A. (ed.). (2004). Textos clásicos de teoría de la edición. Madrid: Cátedra, 373 p. | |
dc.relation | Bolaños Cuéllar, S. (2004).Sobre los límites de latraductibilidad: la variación dialéctica textual. Íkala: revista de lenguaje y cultura,9 (15), pp. 315-347. | |
dc.relation | Gadamer, H. G. (1996).Poetizar e interpretar.Estéticay hermenéutica. Madrid: Tecnos, pp. 73-80 | |
dc.relation | Pérez Priego, M. Á. (2011). Laedicióncrítica:larecensión.Laedicióndetextos, 2ª edición ampliada. Madrid: Síntesis, pp. 115-142 | |
dc.relation | Küçük, D.(s.a)PoemasSeleccionadosDelDivandeYunusEmre.Estambul,Turquía: Profil. | |
dc.relation | Said, E. (s.a)Textos de Teorías y Críticas Literarias | |
dc.relation | Eraydin, S. (2017)Tasavvuf ve Tarikatlar. Estambul:M. U. Ilahiyat Fakultesi Vakfi Yayınları. | |
dc.relation | Kiliç, M. E. (2004)Sufi ve Şiir. Estambul: Sufi Kitap | |
dc.relation | Nurazer, I. (2005)Mevlana Celaleddin-I Rumi. YanaYana Döne Döne.Estambul: Kaknüs Yayınları | |
dc.relation | Koca, O. (2017)Yunus Emre Divanı’ndan Seçmeler. Estambul:Beyan Yayınları. | |
dc.relation | Kısakürek N. F. (1973)Esselâm. Estambul: Büyük DoğuYayınları. | |
dc.relation | Kısakürek N. F. (1962)Çile. Estambul: Büyük Doğu Yayınları | |
dc.relation | Özçelik, M. (1991)Yunus Emre. Biyografi. Estambul:Beyan Yayınları. | |
dc.relation | Mevlana (1997)Mevlana. Konularına Göre Açıklamalı Mesnevi Tercümesi. (Şefik Can Trad) Estambul: Ötüken | |
dc.relation | Dolet, E. (2006)La Maniere de Bien Traduire d’uneLangue en Aultre. Alemania: Project Gutenberg | |
dc.relation | Goegana, F. E. (2012)Poéticas de la Traducción. Bogotá:Uniandes. | |
dc.relation | Carvajal, E. (2017). Crítica textual y edición crítica de textos contemporáneos. Cultura y memoria. Lecciones de literatura. Medellín:Sílaba Editores, pp. 327-341 | |
dc.relation | Fernández, Y . (2006) Grandes Personalidades del Mundo Opinan Sobre el Islam. Islamhouse | |
dc.relation | Doğru, M. (2007)İslam’a Giriş. Estambul: Damla Yayınevi. | |
dc.relation | Ibn Arabi. (1911) El-Fütûhâti’l-Mekkiye. Beyrut | |
dc.relation | Ibn Arabi. (1991) Arzuların Tercümanı. (Mahmut Kanık Trad.) Estambul: İz Yayıncılık | |
dc.relation | Isen, M. (1989)DivânŞairlerininTasavvufveTarıkarİlişkeleri.Ankara:MilliEğitim Dergisi. | |
dc.relation | Chavalier, J. (1988)El Sufismo y la Tradiciòn Islámica.Barcelona: Editorial Kairós | |
dc.relation | Şafak, Y. (1999) Mecaz Üzerine Düşünceler I. Estambul:Yedi İklim | |
dc.relation | Salacoğlu, G. (2000)Divan. Turquía: BKMkitap. | |
dc.relation | Presidencia de la Institución Turca de Manuscritos (Julio 2021) Tomada de: http://www.yazmalar.gov.tr/ | |
dc.relation | Fundación de InvestigaciónyCulturaNecipFazilKisakurek(Julio2021)Tomadade: https://www.nfkkav.org.tr/ | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ | |
dc.rights | Abierto (Texto Completo) | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia | |
dc.title | La poesía Sufista en Anatolia: Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil | |