Tesis
O conto de fadas contemporâneo na tradução para o cinema de animação : The Tale of Despereaux
Fecha
2016-07-28Registro en:
ALENCASTRO, Karine Simões de. O conto de fadas contemporâneo na tradução para o cinema de animação: The Tale of Despereaux. 2016. xii, 101 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Autor
Alencastro, Karine Simões de
Institución
Resumen
O livro premiado The Tale of Despereaux: being the storyof a mouse, a princess, some soup, and a spoolof thread (2003), de Kate DiCamillo, chegou às escolas europeias e americanas após ser considerado o melhor livro do ano para crianças pela PublishersWeekly e receber o NewberyMedal em 2004. Em 2008, sua obra ganhou uma animação, com repercussão internacional, com as vozes de diversas celebridades hollywoodianas como Dustin Hoffman, Sigourney Weaver, Emma Watson e Matthew Broderick. O sucesso do livro como instrumento pedagógico suscitou a iniciativa de uma análise de sua adaptação cinematográfica. Tendo-se em mente as limitações do sistema audiovisual bem como os cuidados com os tipos e o grau de exposição, orientados pela classificação indicativa, tem-se por objetivo fazer um estudo comparativo entre obra literária e fílmica a fim de se verificar como se constrói o ponto de vista dos personagens diante das adversidades e como se dá o efeito moral em cada sistema semiótico à luz de teorias relacionadas à recepção, à interculturalidade, à literatura humanizadora e aos Estudos da Tradução. Para isso, são utilizadas as concepções de Bruno Bettelheim (1980), Canton (1994), Monaci (1990), Khéde (1990), Coelho (2000) sobre contos de fadas e Riche (1999), Azevedo (2008) e Silva, Diogo e Azevedo (2008) sobre o conto de fadas contemporâneo. O estudo sobre adaptação como processo sociocultural de Foucault (1993), Cechin (2014), Larrosa (1996), Silva (2007) serve como base para análise da adaptação pautada no conceito de Léfévere (2007) sobre a relação entre reescritura e patronagem, e a definição de Baker (2005) sobre adaptação local x global, a depender do contexto sociocultural. Estas perspectivas estão paralelas à pesquisa de Xavier (2003), Eisenstein (1969), Diniz (1999) e Metz (1972) sobre, especificamente, adaptação cinematográfica. Partindo-se desta concepção, é investigado o ponto de vista em ambas as versões com o objetivo de se investigar as estratégias de tradução na construção dos personagens MiggerySow, Despereaux e Chiaroscuro, fazendo-se considerações sobre as restrições inerentes ao sistema semiótico no qual a animação se encontra. É examinado o grau de similaridade e disparidade entre filme e livro, visando acréscimos e omissões, assim como por meio dos estudos de Marcel Martin (2003), Bazin (1991), e Friedman (2002), sobre linguagem cinematográfica, adaptação fílmica e pontos de vista, verifica-se as estratégias de adaptação a partir dos planos cinematográficos. Como resultado, observam-se os contrastes da adaptação advindos da mudança de sistema semiótico, das convenções sociais relacionadas à cultura ocidental do século XXI e às restrições da indústria do cinema.