Thesis
Análisis de los problemas de traducción de la obra The Grapes of Wrath de John Steinbeck.
Autor
Mora Maradiago, Martha Isabel
Institución
Resumen
En el presente trabajo de grado se abordó el análisis de los problemas de traducción de la novela The Grapes of Wrath, del escritor norteamericano John Steinbeck y la posterior solución, dada por el traductor Hernán Guerra Canévaro, a dichos problemas en la versión de la novela en español Las uvas de la ira.
Para el desarrollo del trabajo se tuvieron en cuenta algunos conceptos teóricos entre los que se encuentran las definiciones de traducción desde diferentes enfoques; el modelo funcional de análisis textual y la diferencia entre dificultad y problema de traducción, establecidos por Christiane Nord; la traducción literaria; la competencia de traducción y las técnicas de traducción de acuerdo a los postulados de Amparo Hurtado.
Los problemas de traducción identificados fueron clasificados y analizados según las cuatro categorías de problemas propuestas por Nord: pragmáticos, culturales, lingüísticos y extraordinarios, mientras que la solución a estos problemas se estableció teniendo en cuenta las técnicas de traducción de Amparo Hurtado.