dc.contributorArciniegas Lagos, Esperanza
dc.contributorSamacá, Gelber
dc.creatorHoyos Londoño, Sebastian
dc.date.accessioned2016-09-07T20:14:36Z
dc.date.available2016-09-07T20:14:36Z
dc.date.created2016-09-07T20:14:36Z
dc.date.issued2016-09-07
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/10893/9725
dc.description.abstractEn este estudio se realiza inicialmente una revisión de trabajos antecedentes sobre las problemáticas encontradas en diversas traducciones de literatura, así como las posibles soluciones a éstas y los resultados obtenidos en estudios anteriores. También se realiza un análisis a profundidad de la traducción oficial del poema “Mirage” de H.P. Lovecraft (1971) del inglés al español mediante las bases teóricas propuestas por Humberto Eco (2008). Se identifican y clasifican los problemas de dicha traducción hecha por Santos, Juan Antonio y Tribaldos, Sonia (1994), aclarando la forma en que estos afectan el resultado. Finalmente se elabora una nueva propuesta de traducción empírica de dicho poema. Se contrastaron ambas versiones encontrando un mejor resultado en los rasgos estéticos de la versión en español del poema.
dc.languagespa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducción
dc.subjectTraducciones al español
dc.subjectHoward Phillips Lovecraft
dc.subjectPoesia estadounidense
dc.titleAnálisis del proceso de traducción del poema "Mirage" de H.P. Lovecraft y propuesta de traducción empírica.
dc.typeThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución