dc.contributor | Arciniegas Lagos, Esperanza | |
dc.contributor | Samacá, Gelber | |
dc.creator | Hoyos Londoño, Sebastian | |
dc.date.accessioned | 2016-09-07T20:14:36Z | |
dc.date.available | 2016-09-07T20:14:36Z | |
dc.date.created | 2016-09-07T20:14:36Z | |
dc.date.issued | 2016-09-07 | |
dc.identifier | https://hdl.handle.net/10893/9725 | |
dc.description.abstract | En este estudio se realiza inicialmente una revisión de trabajos antecedentes sobre las problemáticas encontradas en diversas traducciones de literatura, así como las posibles soluciones a éstas y los resultados obtenidos en estudios anteriores. También se realiza un análisis a profundidad de la traducción oficial del poema “Mirage” de H.P. Lovecraft (1971) del inglés al español mediante las bases teóricas propuestas por Humberto Eco (2008). Se identifican y clasifican los problemas de dicha traducción hecha por Santos, Juan Antonio y Tribaldos, Sonia (1994), aclarando la forma en que estos afectan el resultado. Finalmente se elabora una nueva propuesta de traducción empírica de dicho poema. Se contrastaron ambas versiones encontrando un mejor resultado en los rasgos estéticos de la versión en español del poema. | |
dc.language | spa | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject | Traducciones al español | |
dc.subject | Howard Phillips Lovecraft | |
dc.subject | Poesia estadounidense | |
dc.title | Análisis del proceso de traducción del poema "Mirage" de H.P. Lovecraft y propuesta de traducción empírica. | |
dc.type | Thesis | |