dc.contributorGarcía Ardila, Alexis
dc.creatorBermúdez Balcero, Erika Lissett
dc.creatorDuarte Román, Juliana Carolina
dc.creatorLara Moya, Francy Lorena
dc.date2021-09-17T19:59:24Z
dc.date2021-09-17T19:59:24Z
dc.date2017
dc.date.accessioned2022-09-22T12:34:54Z
dc.date.available2022-09-22T12:34:54Z
dc.identifierhttps://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/1544
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3422541
dc.descriptionThe aim of this work is to identify the cultural aspects that are involved in the translation process and identify the techniques used by translators beyond the theory in the translation of literary texts, take to account the culture and context elements that are behind the environment of the writers. Besides, this writing includes, apart from theories, the ideas of Modern Languages Students and the experience from a professional translator that allows to understand the real field of interpreting texts from a source language to a target language. Firstly, it exposes the objective of the research, and it is supported by results with other similar works and, of course, with theories from significant authors. Secondly, through a questionnaire, an interview and some observation forms, important conclusions about translation techniques, culture and context are found and they are described in a useful way, in order to understand the importance to know the techniques classification, the culture, the context, and grammatical and semantical knowledge when a translation is about to start.
dc.descriptionDEDICATORY ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT RESUMEN 1 RESEARCH PROBLEM 1.1 PROBLEM DESCRIPTION 1.2 PROBLEM FORMULATION 2 OBJECTIVES 2.1 GENERAL OBJECTIVE 2.2 SPECIFIC OBJECTIVES 3 JUSTIFICATION 4 DELIMITATION 5 THEORETICAL BACKGROUND 6 THEORETICAL FRAMEWORK Direct Translation Techniques Oblique Translation Techniques 7 TYPE OF RESEARCH 8 METHODOLOGY 9 DATA ANALYSIS 10 CONCLUSIONS 11 PROJECTIONS 12 REFERENCES ANNEXES 1 SURVEY 2 INTERVIEW 3 OBSERVATION FORM OF “THE PICTURE OF DORIAN GRAY” ENGLISH - FRENCH AND ENGLISH - SPANISH 4 GRAPHICS OF SURVEY RESULTS
dc.descriptionPregrado
dc.descriptionProfesional en Lenguas Modernas
dc.descriptionLenguas Modernas
dc.format61 p.
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.languageeng
dc.publisherUniversidad ECCI
dc.publisherColombia
dc.publisherFacultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanas
dc.relationAlape, C, (2014). Diferencia entre método, técnica y estrategia. Recovery from: https://prezi.com/tmsspom33g_q/diferencia-entre-metodo-tecnica-y-estrategia-en-la-traducci/
dc.relationCarr, K, (2013). Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión española de Skumtimmen, de Johan Theorin (Master Thesis). Stockholmes Universitet, Sweden.
dc.relationCatford, J, (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. United Kingdom.
dc.relationGarcía, V, (1997). Teoría y práctica de la traducción. Gredos. Madrid, Spain.
dc.relationHammersley, M, (2013). What is a Qualitative Research? Bodmin, Bloomsbury, United Kingdom Britain.
dc.relationHardison, K, (2013). What is the difference between a literary text and a non-literary text? Recovery from: http://www.enotes.com/homework-help/what-difference-between-literary-non-literary-text-419114.
dc.relationHendzel, K, (2012). Translation is not about words. It’s about what the words are about. Recovery from: http://www.kevinhendzel.com/translation-is-not-about-words-its-about-what-the-words-are-about/.
dc.relationHurtado, A., Molina, L, (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Universtat Autónoma de Barcelona. Spain.
dc.relationKothari, C., (2004). Research Methodology. Methods and Techniques. New Age International Ltd. Publishers. Daryaganj, New Deli.
dc.relationMohamed Ahmed, M, (2011). Texto y contexto en la interpretación del sentido en la traducción de Doña Bárbara de Rómulo Gallegos y El canto de la gallina de Ramón Solís del español al árabe (Doctorate Thesis). Ain Shams University, Egypt.
dc.relationNida, E, (1991). Theories of Translation. Languages and Cultures in Translation Theories. P 19-32. Érudit. Canada. Recovery from: http://www.erudit.org/revue/ttr/1991/v4/n1/037079ar.html?vue=resume
dc.relationOrahdjkian, M, (2014). Translation techniques. Recovery from: https://prezi.com/znyflxgjiuqs/translation-techniques/
dc.relationOwji, Z, (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. Translation Journal. Volume 17, N°1. Palatine, United States.
dc.relationPizzuto, A, (2014). Translator Thoughts: Translation Procedures. Recovery from: http://translatorthoughts.com/2014/02/translation-techniques/
dc.relationSteiner, G. (1975). After Babel:Aspects of Language and Translation. United Kingdom. Oxford University Press.
dc.relationUrbano, C., Yuni, J. (2014). Técnicas para Investigar 2. Argentina. Editorial Brujas.
dc.relationVera, L., (2008). La investigación cualitativa. Recovery from: http://www.ponce.inter.edu/cai/Comite-investigacion/investigacion-cualitativa.html
dc.relationVinay, J. Darbelnet, J, (1966) Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. p 46-55.
dc.relationWilde, O. (1993). The Picture of Dorian Gray. London, Great Britain, Dover Publications, Inc. p 1-11.
dc.relationWilde, O. (2014). El retrato de Dorian Gray, Colombia, Comcosur. p 11-22
dc.relationWilde, O. (2004). Le portrait de Dorian Gray, France, group ebooks gratuits. P 10-26.
dc.rightsDerechos Reservados - Universidad ECCI, 2017
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subjectTraducción
dc.subjectTécnicas
dc.subjectCultura
dc.subjectTraslation
dc.subjectTechniques
dc.subjectCulture
dc.titleAnalysis of cultural influence and context in the translation of literary texts
dc.typeTrabajo de grado - Pregrado
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.typeText
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.typehttps://purl.org/redcol/resource_type/TP
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/updatedVersion
dc.typehttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85


Este ítem pertenece a la siguiente institución