dc.contributor | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.contributor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.creator | Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia | |
dc.date.accessioned | 2021-12-01T05:09:54Z | |
dc.date.accessioned | 2022-08-30T21:47:49Z | |
dc.date.available | 2021-12-01T05:09:54Z | |
dc.date.available | 2022-08-30T21:47:49Z | |
dc.date.created | 2021-12-01T05:09:54Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4310 | |
dc.identifier.uri | http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3355252 | |
dc.description.abstract | Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un
show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional y
transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo compuesto por la serie animada “Un show
más”, tanto en su versión original en inglés y la versión doblada al español, de la cual se extrajeron 54 muestras
seleccionadas de distintos episodios y temporadas. Resultados: Las técnicas de traducción empleadas fueron la
adaptación (56%), la equivalencia acuñada (24%), la traducción literal (13%) y la modulación (7%), por lo que
se comprobó la hipótesis general. Conclusiones: La técnica más empleada en la traducción para el doblaje del
corpus analizado fue la adaptación con una presencia del 56% y la técnica menos empleada fue la modulación
con tan solo un 7%. Recomendaciones: Investigar profundamente sobre el doblaje en series animadas, ya que
muchas veces estas requieren mayor atención e ingenio al ser materiales audiovisuales que suelen estar dirigidos
a una audiencia joven e infantil. Investigar más sobre qué otras técnicas se emplean en las distintas series
animadas, tanto en sus diálogos o en las canciones que estas puedan contener. Buscar soluciones de traducción
que puedan aplicarse a más culturas, de manera que el escaso conocimiento cultural que parte de la audiencia
pueda presentar no sea un impedimento para la comprensión del mensaje de la serie. | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | |
dc.publisher | PE | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.source | Repositorio institucional - URP | |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | |
dc.subject | Técnicas de traducción | |
dc.subject | Traducción audiovisual | |
dc.subject | Doblaje | |
dc.subject | Adaptación | |
dc.subject | Modulación | |
dc.title | Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más” | |
dc.type | Tesis | |