dc.contributorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.creatorEspinoza Jarama, Connie Yvonne
dc.date.accessioned2021-12-13T04:58:22Z
dc.date.accessioned2022-08-30T21:45:08Z
dc.date.available2021-12-13T04:58:22Z
dc.date.available2022-08-30T21:45:08Z
dc.date.created2021-12-13T04:58:22Z
dc.date.issued2021
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4324
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3354013
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, de tipo básico y desarrollada de manera inductiva. El corpus genérico estuvo constituido por la película “Star Wars: Episodio I – La amenaza fantasma”, del cual se extrajeron un total de 81 casos de errores. Resultado: Se observó que los errores que afectan la comprensión fueron los errores más frecuentes, los cuales tuvieron un valor de 40%. Conclusiones: Los errores que afectan la comprensión fueron los de mayor frecuencia, seguido por los errores que afectan la expresión, y errores pragmáticos los de menor frecuencia. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor tenga conocimientos de los idiomas con los cuales trabaja, habilidades de expresión en el texto de llegada, y también considerar el contexto cultural y a quién va dirigido la traducción para conseguir un producto de calidad profesional.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceRepositorio institucional - URP
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma
dc.subjectTraducción
dc.subjectTraducción audiovisual
dc.subjectErrores de traducción
dc.subjectSubtitulado
dc.titleErrores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución