info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012
Fecha
2014Autor
Solis Alva, Lesly Sofia
Institución
Resumen
En la presente tesis titulada “La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa
de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012”, se
identificó la utilización de recursos estilísticos, especialmente las anáforas, los paralelismos y
las personificaciones, que se encontraron en la traducción inversa, en este caso del español al
inglés, de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012,
que constituirán la muestra de la tesis.
La presente investigación es muy relevante, ya que permitirá a los traductores dedicados al
área del turismo, encontrar una contribución enriquecedora del saber teórico que les sirva de
referencia para futuras traducciones. Con el fin anteriormente expuesto, se seleccionaron las
transcripciones de los guiones de los videos de la Marca Perú realizados en los años 2011 y
2012, tanto en su versión original en español como en la versión traducida al inglés, las cuales
constituirán el objeto de análisis de la presente investigación. Posteriormente se extrajo de
ambas versiones (español e inglés) los recursos estilísticos más recurrentes, vale decir las
anáforas y los paralelismos, que conformaron las unidades de análisis. El análisis se ejecutó a
través de un cuadro comparativo como instrumento utilizando la técnica de observación y el
método empleado fue cualitativo-descriptivo.
Una vez realizado el análisis, se encontró en los resultados que no se había ejecutado ningún
cambio significativo de la versión en español a la versión en inglés, de manera que la intención
persuasiva permaneció tal cual como en el en texto de la versión original en español.
En conclusión, se infirió de los resultados que ante la presencia de un recurso estilístico (sea la
anáfora, paralelismo o personificación) en el texto original, se puede traducir utilizando el
mismo recurso estilístico sin tener la preocupación de cometer un error de traducción.