dc.contributorYoctún Cabrera, José Carlos
dc.creatorChapoñan Coronel, Olenka Vanessa
dc.date.accessioned2019-10-21T15:30:40Z
dc.date.available2019-10-21T15:30:40Z
dc.date.created2019-10-21T15:30:40Z
dc.date.issued2019
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.12692/37247
dc.description.abstractLa presente investigación titulada «Análisis de la traducción de los referentes culturales en el subtitulado de la película “La Teta Asustada”, Chiclayo-2018», se desarrolló basada en la teoría de los Estudios descriptivos de la traducción, que permitió analizar los referentes culturales tomando en cuenta la cultura origen y la cultura meta, y que define a la traducción como producto de una transferencia cultural. El método utilizado fue el analítico-sintético, considerando los objetivos específicos de identificar y clasificar los referentes culturales en el subtitulado de la película «La Teta Asustada», y posteriormente evaluar la idoneidad de su traducción. La investigación fue del tipo descriptiva y se aplicaron los instrumentos lista de cotejo y matriz de evaluación, en la población que estuvo compuesta por 26 escenas de la película, que representaron al mismo tiempo la muestra del estudio. Se llegó a la conclusión que los referentes culturales encontrados en la película fueron traducidos de manera adecuada en los subtítulos al inglés.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad César Vallejo
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceRepositorio Institucional - UCV
dc.sourceUniversidad César Vallejo
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectPelículas cinematográficas - Subtitulado
dc.subjectDoblaje cinematográfico
dc.titleAnálisis de la traducción de los referentes culturales en el subtitulado de la película “La Teta Asustada”, Chiclayo-2018
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución