info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Las máximas conversacionales y sus técnicas de traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019
Fecha
2019Autor
Escalante Salas, Mary Carmen
Institución
Resumen
La presente tesis tuvo como principal objetivo analizar la relación entre las máximas
conversacionales y las técnicas de traducción que fueron aplicadas en la traducción
de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019. La metodología empleada es de enfoque
cualitativo, tipo básica y nivel descriptivo. La unidad de análisis estuvo conformada
por los cuatro números del cómic “Deadpool: Sins of the Past” y su traducción
“Deadpool: Pecados del Pasado”. Se utilizó como instrumento una ficha de análisis
para identificar el incumplimiento de las cuatro máximas conversacionales y el uso
de técnicas de traducción en la versión en español. Al finalizar el análisis, se
determinó que el incumplimiento de la máxima de calidad presenta mayor
recurrencia; en segundo lugar, el incumplimiento de la máxima de modo y por último
el incumplimiento de la máxima de cantidad y relevancia. Asimismo, los resultados
muestran que en el 54% de los enunciados se usó la técnica de traducción literal, el
14% modulación y creación discursiva, el 8% adaptación y el 5% elisión y
equivalente acuñado. Se concluye que, en los casos donde el traductor optó por usar
la técnica de traducción literal, adaptación y equivalente acuñado se mantuvo el
incumplimiento de las máximas de calidad, relación y cantidad en el texto meta,
mientras que en los casos en los que se usó la técnica de creación discursiva,
modulación y elisión no se mantuvo el incumplimiento de la máxima de calidad y
modo.