info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
El doble receptor en la película Buscando a Dory: diferencias entre la traducción del doblaje de América Latina y España, 2017
Autor
Huapaya Casaretto, Antonella Brigitte
Institución
Resumen
La presente tesis titulada «El doble receptor en la película Buscando a Dory:
diferencias en la traducción del doblaje de América Latina y España, 2017» tiene
como objetivo principal analizar cómo se manifiesta la traducción del doblaje de
elementos dirigidos al receptor adulto en la película Buscando a Dory en sus
versiones dobladas al español de América Latina y al español de España.
Respecto a la metodología empleada, esta investigación es de enfoque cualitativo,
con diseño fenomenográfico de tipo aplicada. El objeto de estudio de la presente
investigación fue la película Buscando a Dory. Para llevar a cabo el análisis, se
empleó una ficha de análisis y se realizaron entrevistas a expertos. El resultado
de esta investigación fue que los elementos dirigidos al público adulto se sitúa
dentro de dos dimensiones: la dimensión pragmática y la dimensión semiótica, con
respecto al análisis de la traducción del doblaje se utilizó la técnica de la
adaptación, en la cual se aplicaron la domesticación, simplificación y guiños para
el adulto como estrategias de traducción.