dc.contributor | Lalupú Valladolid, José Humberto | |
dc.creator | Saavedra Albán, Elda Paola Isbeth | |
dc.date.accessioned | 2020-09-19T02:38:32Z | |
dc.date.available | 2020-09-19T02:38:32Z | |
dc.date.created | 2020-09-19T02:38:32Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier | https://hdl.handle.net/20.500.12692/46740 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de canciones de la
película “Tangled” doblada del inglés al español latino, Piura-2019. Los autores que
definen la teoría de esta investigación son Franzon con la teoría de Skopos y sus estrategias
de traducción; y Martí Ferriol con sus técnicas de traducción. La metodología de la
investigación fue de enfoque cuantitativo, tipo descriptivo y de diseño no experimentaltransversal. La unidad de análisis fueron las 7 canciones de la película “Tangled”. El
instrumento que se utilizó fue la ficha de análisis para determinar si la teoría de Skopos se
cumple en las canciones, y también, identificar las estrategias y técnicas más utilizadas en
ellas. Finalmente, se llegó a la conclusión de que las 7 canciones sí cumplen con la teoría
de Skopos: la función prosódica y la función semántico-reflexiva, ambas con 37% y la
función poética con 26%. Asimismo, la estrategia más utilizada fue adaptar la traducción a
la música original con 67% y la técnica más utilizada fue la modulación con 30%. | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | |
dc.publisher | PE | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | |
dc.source | Universidad César Vallejo | |
dc.subject | Traducción e interpretación | |
dc.subject | Películas cinematográficas - Doblaje | |
dc.subject | Inglés - Traducción al español | |
dc.title | La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019 | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |