dc.contributorGálvez Nores, Betty Maritza
dc.creatorObregon Dioses, Cristina Stefany
dc.date.accessioned2020-07-22T01:31:29Z
dc.date.available2020-07-22T01:31:29Z
dc.date.created2020-07-22T01:31:29Z
dc.date.issued2019
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.12692/44627
dc.description.abstractLa presente tesis tiene como objetivo principal analizar el nivel de las modalidades de revisión de textos traducidos al español por egresados de una universidad privada. En cuanto a la metodología utilizada, la tesis fue desarrollada bajo un enfoque cuantitativo, de tipo básica, nivel descriptivo con un diseño no experimental. La técnica utilizada fue un test de traducción que contenía 18 ítems. La muestra total fue de 30 egresados de una universidad privada. Los resultados señalan que las modalidades de revisión de contenido y lingüística son las más utilizadas con un nivel alto y por otro lado, las modalidades de revisión funcional y de presentación del TL tuvieron un nivel medio. Se concluyó que los participantes son conscientes que realizar una revisión es imprescindible como aseguramiento de calidad del producto.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad César Vallejo
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceRepositorio Institucional - UCV
dc.sourceUniversidad César Vallejo
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectTextos traducidos - Revisión
dc.subjectEducación superior
dc.titleModalidades de revisión de textos traducidos al español por egresados de una universidad privada, Lima, 2019
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución