dc.creatorMestra López, Jesús David
dc.creatorSuarez Jimenez, Juan David
dc.creatorBarrios Jaller, Rossana
dc.date2020-06-13T21:59:48Z
dc.date2020-06-13T21:59:48Z
dc.date2020-06-13
dc.identifierhttps://repositorio.unicordoba.edu.co/handle/ucordoba/2938
dc.descriptionThe Department of Foreign Languages in the University of Córdoba proposes a macro project called “Servicios de Traducción e Interpretación” led by professors of the English Teaching program and current internship tutors: B.S. Jaime Nieto and M.S. Paula García. This macro project has two micro projects, one focuses on interpretation services to expert visitors whereas the other is aimed at translations and revisions of academic papers. The University of Córdoba offers this project as a selectable option for students to graduate, but the internship process was modified due to the global pandemic of the current year. This report describes the strategies, theories, and overall experience from three interns as they accomplished the tasks, functions, and responsibilities they were given under the micro project focused on the translation and revision process of academic papers.
dc.description1. INTRODUCTION …………………………………………………………………4
dc.description2. CONCEPTUAL FRAMEWORK ………………………………………………...6
dc.description2.1 Translation ……………………………………………………………………..6
dc.description2.2 Collaborative Translation ………………………………………………….....7
dc.description2.3 Scientific text ……………………………………………………………….......8
dc.description2.3.1 Scientific article ……………………………………………………………..8
dc.description2.3.2 Preliminary communication ………………………………..……………......8
dc.description2.3.3 Mural or poster ……………………………………………………………...8
dc.description2.3.4 Thesis ……………………………………………………………………….8
dc.description2.3.5 Dissertation …………………………………………………………………9
dc.description2.3.6 Monograph …………………………………………………………………9
dc.description2.3.7 Scientific report ……………………………………………………………..9
dc.description2.3.8 Summary …………………………………………………………………….9
dc.description2.4 Translation of technical-scientific texts ………………………………………9
dc.description3. METHODOLOGY AND MATERIALS…………………………………...……11
dc.description4. RESULTS…………………………………………………………………………14
dc.description5. CHALLENGES …………………………………………………………………..20
dc.description6. CONCLUSIONS………………………………………………………………….22
dc.description7. REFERENCES……………………………………………………………………24
dc.descriptionPregrado
dc.descriptionLicenciado(a) en Lenguas Extranjeras con Énfasis en Inglés
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.languageeng
dc.publisherFacultad de Educación y Ciencias Humanas
dc.publisherLicenciatura en Lenguas Extranjeras con Énfasis en Inglés
dc.relation1. Brislin, R. W., Lonner, W., & Thorndike, R. M. (1973). Cross-cultural research methods. New York: John Wiley.
dc.relation2. Crookes, G. (1986) Towards a Validated Analysis of Scientific Text Structure, Applied Linguistics, 7, 57–70.
dc.relation3. Hurtado, A. (2011) Traduccion y traductologia: Introduccion a la traductologia. Ediciones Cátedra. p. 25-37.
dc.relation4. Moyano, E. I. (2001) Una clasificación de géneros científicos. XIX Congreso AESLA, Universidad de León, 3-5 de mayo de 2001. Lomas de Zamoras y General Sarmiento: Universidad Nacional
dc.relation5. O’Brien, S. (2011). Collaborative translation. Handbook of translation studies, 2, 17- 20
dc.relation6. Pavlović, T. & Hadžiahmetović Jurida, S. (2019). Collaborative Translation: Student Translators’ Perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 6, 4–28.
dc.relationRegmi, K., Naidoo, J., & Pilkington, P. (2010). Understanding the Processes of Translation and Transliteration in Qualitative Research. International Journal Of Qualitative Methods, 9(1), 16-26. doi: 10.1177/160940691000900103
dc.relation8. Vieira, R. (1997). The Translation of Technical-Scientific Texts - a Brief Analysis. Cadernos de Tradução. 1. 10.5
dc.rightsCopyright Universidad de Córdoba, 2019
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.rightsAtribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0)
dc.subjectTraduccion colaborativa
dc.subjectProyecto de traducción
dc.subjectRevisión y edición
dc.subjectCollaborative translation
dc.subjectRevison and edition
dc.subjectTranslation project
dc.titleEnglish language internship – translation project
dc.typeTrabajo de grado - Pregrado
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeText
dc.typehttps://purl.org/redcol/resource_type/TP
dc.coverageMontería, Córdoba


Este ítem pertenece a la siguiente institución