dc.creatorJardim Da Silva, Gabriela
dc.creatorPonge, Robert
dc.date
dc.date.accessioned2019-11-22T17:50:06Z
dc.date.available2019-11-22T17:50:06Z
dc.identifierhttp://bdigital.uncu.edu.ar/9273
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3097600
dc.descriptionCe travail émane du projet de recherche, coordonné par Robert Ponge à l'UFRGS (Brésil), qui porte sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil dont les deux objectifs sont l’objectif théorico-descriptif (l’élaboration d’une classification des types de difficultés) et l’objectif pratique (l'organisation d'un glossaire réunissant une quantité de difficultés concrètes). Sa méthodologie est bibliographique. Pour définir la traduction, nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. Les autres fondements théoriques sont les études sur les DCT (MOUNIN; RÓNAI, 1976a, 1976b; PORTINHO; PONGE), les études sur les expressions (ou locutions) idiomatiques (DUBOIS; REY; TLFi; SILVA). Pourquoi les expressions idiomatiques? Parce que c’est le type spécifique de difficulté que nous examinons ici: nous nous penchons sur les DCT posées par la locution «couper l’herbe sous le pied à quelqu’un», trouvée dans Melmoth réconcilié, récit d’Honoré de Balzac (1835), que nous travaillons à traduire en portugais du Brésil. Quel chemin avons-nous pris? D’abord une rapide présentation de notre projet de recherche (PONGE) et une brève caractérisation théorique des locutions, ce qui permet de comprendre pourquoi elles peuvent occasionner des DCT. Nous présentons alors le processus de recherches lexico-sémantiques suivi, les solutions envisagées et celle finalement adoptée pour traduire la locution examinée.
dc.descriptionFil: Jardim Da Silva, Gabriela.
dc.descriptionFil: Ponge, Robert.
dc.formatapplication/pdf
dc.languagefre
dc.publisher
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.subjectIdiotismes
dc.subjectFrançais (langue)
dc.subjectPortugais
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectTraduction
dc.subjectComprehénsion
dc.subjectModismos
dc.subjectLocutions idiomatiques
dc.subjectDifficultés de compréhension
dc.subjectExpresiones idiomáticas
dc.titleQue signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
dc.typedocumento de conferencia
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObject
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/documento de conferencia
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.uncu_dependenciaFFyL, UNCuyo
dc.uncu_idiomaFrancés


Este ítem pertenece a la siguiente institución