dc.contributorTorres Perdigón, Andrea
dc.contributorGonzález Romero, Nadya
dc.creatorCastellanos Burbano, Daniel Andrés
dc.date.accessioned2019-05-29T13:54:28Z
dc.date.accessioned2020-04-16T20:08:54Z
dc.date.available2019-05-29T13:54:28Z
dc.date.available2020-04-16T20:08:54Z
dc.date.created2019-05-29T13:54:28Z
dc.date.created2020-04-16T20:08:54Z
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10554/43057
dc.identifierinstname:Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifierreponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifierrepourl:https://repository.javeriana.edu.co
dc.description.abstractBilingüismo, creencias y prácticas de interpretación: estudio con un grupo de intérpretes inglés-español en Bogotá En Bogotá, cada vez hay más personas que están ejerciendo la interpretación de manera profesional, puesto que el alcance internacional de esta ciudad ha crecido en los últimos años. Al haber más demanda de intérpretes, hay más posibilidad de investigar qué es lo que pasa en este campo. El problema es que la interpretación no ha sido un tema explorado a profundidad en nuestro país, dado que es un campo laboral que no tiene gran regulación, ni tampoco cómo el tipo de bilingüismo del intérprete se relaciona con la manera como se interpreta. Por tanto, el objetivo de este trabajo de investigación es explorar la relación que existe entre tres elementos: cuáles son las creencias que hay respecto a la profesión, el tipo de bilingüismo que los intérpretes poseen y la manera como se desempeñan en su práctica real. Para entender los tipos de bilingüismo se toma como referencia la teoría de Weinreich. Él propone que hay tres tipos de bilingüismo: compuesto, coordinado y subordinado. Adicionalmente, se hace la diferencia entre adquisición o aprendizaje de una L2 y cómo esta se relaciona con el tipo de bilingüismo. Para obtener los datos necesarios para esta investigación se hicieron entrevistas a intérpretes profesionales y; también se analizó una interpretación de su autoría. Estas interpretaciones tuvieron lugar en un contexto religioso (una iglesia cristiana estadounidense) y un evento de las Fuerzas Armadas. Posteriormente, se procedió a usar la información recolectada para encontrar resultados sobre las creencias, el tipo de bilingüismo y la práctica profesional, a través de lo dicho en las entrevistas y un análisis de la interpretación por medio de una rejilla de evaluación diseñada para este trabajo. Finalmente, se concluye que existen unas creencias generales sobre la profesión, así como visiones diferentes es ámbitos más particulares, lo que está relacionado con la manera como se aprendió o adquirió la L2 y las implicaciones que esto tiene en la manera cómo se hace la interpretación.
dc.languagespa
dc.publisherPontificia Universidad Javeriana
dc.publisherLicenciatura en Lenguas Modernas
dc.publisherFacultad de Comunicación y Lenguaje
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, “Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores”, los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.
dc.rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subjectInterpretación
dc.subjectCreencias
dc.subjectBilingüismo
dc.subjectPrácticas profesionales
dc.titleBilingüismo, creencias y prácticas de interpretación : estudio con un grupo de intérpretes inglés-español en Bogotá


Este ítem pertenece a la siguiente institución