De García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.
Registro en:
instname:Pontificia Universidad Javeriana
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
Autor
Arias Lozano, Dana Melissa
Garzón Gil, Gabriela Antuanette
Rivera Vargas, Diana Marcela
Vergara Fuentes, Natalia
Institución
Resumen
¿Cómo llevar la historia de un pueblo y su cultura representada en una obra literaria a una comunidad lingüística diferente? Aunque en la actualidad existen teorías que responden a este interrogante, ninguna de ellas logra sustentar el transporte que se da en la traducción de las visiones de mundo e historias sin caer en desviaciones o alejamientos. A través del análisis de traducción de una obra tan significativa para Colombia como Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, nos permitimos profundizar primero en las razones que llevan a considerar esta novela y su traducción al inglés (realizada por Gregory Rabassa) una de las más representativas e importantes de la literatura latinoamericana; y también en los métodos utilizados para llevar la obra a One Hundred Years of Solitude. Basándonos en los conceptos de lengua, cultura, traducción, identidad y nación analizaremos los alejamientos y aciertos encontrados en la traducción de la obra, los cuales serán explicados bajo los supuestos teóricos de Jean-Paul Vinay, Jean Dabernelt, Jean-Louis Cordonnier, Antoine Berman, Sergio Bolaños, Peter Newmark, Marie-France Delport y Jean Claude Chevalier. Desde la perspectiva presentada por Stryker, Anthony Smith y Benedict Anderson explicaremos la relación entre comunidad lingüística, identidad y nación, y su relevancia a la hora de realizar una traducción.
Esta tesis, se desarrolla bajo una investigación de tipo cualitativa, inductiva y comparativa con la cual observaremos, mediante la lectura simultánea de ambas versiones de la obra, los posibles alejamientos en ella y su porqué. Tras haber seleccionado tres categorías principales (morfosintaxis, semántica y cultura) ubicamos los alejamientos escogidos con anterioridad para analizarlos de acuerdo a la teoría de figuras traductológicas de Delport y Chevalier. Con el fin de darle continuación al análisis, explicaremos detalladamente estas figuras y su presencia y/o ausencia en la traducción de Rabassa. Para darle cierre a nuestra investigación propondremos un nuevo panorama frente al ejercicio de traducción que argumenta el porqué las teorías actuales de este ámbito que aunque son útiles, no son suficientes para dar razón de una traducción literaria y su trasfondo. Finalmente, a modo de conclusión expondremos los hallazgos que nos llevaron a confirmar nuestra hipótesis inicial y presentaremos nuestros razonamientos finales que pueden servir como punto de partida para investigaciones futuras en los estudios literarios, culturales y traductológicos.