dc.creator | Ghirimoldi, María Eugenia | |
dc.date | 2015-06 | |
dc.date | 2015 | |
dc.date | 2017-09-01T14:48:12Z | |
dc.identifier | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/62052 | |
dc.identifier | http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/ix-congreso/actas-2015/a041.pdf | |
dc.identifier | issn:2250-5741 | |
dc.description | ¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone de manifiesto el ethos del traductor? Si el texto literario constituye un acto de enunciación que implica una presentación de sí (Amossy, 1999), en toda traducción, acto de re-enunciación (Suchet, 2009), el traductor también dejará su huella. Analizaremos la visibilidad del traductor en el proceso de traducción de culturemas a partir de un estudio de caso de una novela de un escritor haitiano y discutiremos sobre la existencia o no de un ethos autónomo del traductor. | |
dc.description | Simposio: La lectura en la traducción escrita. | |
dc.description | Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación | |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | es | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ | |
dc.rights | Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5) | |
dc.subject | Letras | |
dc.subject | traductor | |
dc.subject | culturemas | |
dc.title | La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor? | |
dc.type | Objeto de conferencia | |
dc.type | Objeto de conferencia | |