dc.creatorGhirimoldi, María Eugenia
dc.date2015-06
dc.date2015
dc.date2017-09-01T14:48:12Z
dc.identifierhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/62052
dc.identifierhttp://citclot.fahce.unlp.edu.ar/ix-congreso/actas-2015/a041.pdf
dc.identifierissn:2250-5741
dc.description¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone de manifiesto el ethos del traductor? Si el texto literario constituye un acto de enunciación que implica una presentación de sí (Amossy, 1999), en toda traducción, acto de re-enunciación (Suchet, 2009), el traductor también dejará su huella. Analizaremos la visibilidad del traductor en el proceso de traducción de culturemas a partir de un estudio de caso de una novela de un escritor haitiano y discutiremos sobre la existencia o no de un ethos autónomo del traductor.
dc.descriptionSimposio: La lectura en la traducción escrita.
dc.descriptionFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
dc.formatapplication/pdf
dc.languagees
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
dc.subjectLetras
dc.subjecttraductor
dc.subjectculturemas
dc.titleLa lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?
dc.typeObjeto de conferencia
dc.typeObjeto de conferencia


Este ítem pertenece a la siguiente institución