dc.contributorTejada Abanto, Maritza
dc.creatorMuro López, David Angel de Jesús
dc.date.accessioned2018-09-26T21:32:48Z
dc.date.accessioned2019-05-31T16:03:40Z
dc.date.available2018-09-26T21:32:48Z
dc.date.available2019-05-31T16:03:40Z
dc.date.created2018-09-26T21:32:48Z
dc.date.issued2016
dc.identifierhttp://repositorio.ucv.edu.pe/handle/UCV/20690
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/2991519
dc.description.abstractEl objetivo general de esta tesis fue determinar las figuras retóricas y las técnicas de traducción utilizadas en la versión español-inglés, realizada por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora. Esto, dentro del cuadro la teoría de la comunicación y los estudios de lenguaje contrastivo. Asimismo, la tesis tuvo un diseño no experimental, transeccional, descriptivo simple y de estudio de casos. La población estuvo compuesta por la versión español-inglés del poema Las Soledades de Luis de Góngora; mientras que la muestra consistió en los ciento veinte primeros versos de la Soledad Primera. La recolección de datos fue llevada a cabo a través de dos instrumentos; ambos fueron fichas de análisis. El primero se usó para identificar las figuras retóricas presentes tanto en español como en inglés y determinar si existía permanencia o cambio de las mismas después de la traducción. El segundo se usó, simplemente, para identificar las técnicas de traducción utilizadas. Se concluyó que la figura retórica más frecuente en español fue la metáfora con 21.95% (18 veces), y en inglés fue la perífrasis con 26.67% (24). La mayoría de estas figuras no cambió (79.03% = 49) luego de hacer la traducción. Finalmente, la técnica de traducción más utilizada para las figuras retóricas de esta obra fue la variación con 35.56% (32).
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad César Vallejo
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/pe/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAtribución 2.5 Perú
dc.sourceUniversidad César Vallejo
dc.sourceRepositorio Institucional - UCV
dc.subjectTraducción e interpretación - Técnica
dc.subjectRetórica
dc.subjectGóngora y Argote, Luis de 1561-1627. Soledades
dc.subjectPoesías españolas - Edad de Oro, 1500-1700
dc.titleLas figuras retóricas y las técnicas de traducción en la versión español-inglés, por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución