dc.contributorMezarina Castañeda, Rossana Delia
dc.creatorSilva Mantilla, Liliana Paola
dc.date.accessioned2018-07-19T16:24:52Z
dc.date.accessioned2019-05-31T15:38:23Z
dc.date.available2018-07-19T16:24:52Z
dc.date.available2019-05-31T15:38:23Z
dc.date.created2018-07-19T16:24:52Z
dc.date.issued2018
dc.identifierhttp://repositorio.ucv.edu.pe/handle/UCV/17300
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/2988202
dc.description.abstractEl objetivo de esta investigación fue identificar las colocaciones que se presentan en la traducción de sentencias de divorcio del inglés al español en Lima en el año 2018. Para lograrlo, se recurrió a un estudio descriptivo en el que se analizaron diez sentencias de divorcio. El instrumento que se aplicó fueron fichas de análisis compuestas por cinco campos. Los resultados permitieron identificar un total de 40 colocaciones y las más predominantes en las sentencias de divorcio fueron las de los tipos: sustantivo, preposición y sustantivo; adjetivo y sustantivo; sustantivo y verbo, en este orden. Debido a esto se concluyó que no se identificaron colocaciones de los tipos: verbo y sustantivo; verbo y adverbio, adjetivo y adverbio. Asimismo, se concluyó que se identificaron 23 colocaciones del tipo sustantivo, preposición y sustantivo; 14 del tipo adjetivo y sustantivo. Finalmente se encontró 3 colocaciones del tipo sustantivo y verbo.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad César Vallejo
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/pe/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAtribución 2.5 Perú
dc.sourceUniversidad César Vallejo
dc.sourceRepositorio Institucional - UCV
dc.subjectJurídicas
dc.subjectUnidades fraseológicas
dc.subjectColocaciones
dc.subjectSentencias de divorcio
dc.subjectTraducción jurídica
dc.titleAnálisis de las colocaciones en la traducción de sentencias de divorcio del inglés al español, Lima, 2018
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución