dc.contributorTejada Abanto, Maritza
dc.creatorRodríguez Hiraoka, Rodrigo Alonso
dc.date.accessioned2018-04-27T23:52:09Z
dc.date.accessioned2019-05-31T14:52:40Z
dc.date.available2018-04-27T23:52:09Z
dc.date.available2019-05-31T14:52:40Z
dc.date.created2018-04-27T23:52:09Z
dc.date.issued2016
dc.identifierhttp://repositorio.ucv.edu.pe/handle/UCV/11910
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/2982957
dc.description.abstractLa presente investigación se realizó con el propósito de analizar las diferencias entre el doblaje español peninsular y el doblaje español latino en la serie de televisión “The Big Bang Theory”. Para la recolección de datos se diseñó una ficha de análisis, la cual ayudó a analizar cuatro indicadores y así establecer diferencias en 10 diálogos tomados de dos capítulos de manera aleatoria. Los datos recolectados fueron analizados en cuatro indicadores: el sincronismo visual, la adaptación, la censura y el vocabulario o terminología. Con respecto al sincronismo visual, los resultados fueron de un un 90% de uso fidedigno en el doblaje español latino, mientras que para el peninsular hubo un sincronismo visual fidedigno de un 85%. Para la adaptación, el análisis final fue de un 40% de una buena adaptación, un 50% de una regular y 10% de una pésima adaptación en el doblaje español peninsular. Mientras que en el doblaje español latino, se obtuvo un 35% de una buena adaptación, un 35% de una regular y 30% de una pésima adaptación. Con respecto al grado de censura, el doblaje español peninsular mostró un 5% de una censura total, 25% de una censura media y de ninguna censura un 70%. Para el doblaje español latino los resultados para una censura total reflejaron un 5%, un 35% para una censura media y para ningún grado de censura fueron de un 60%. Finalmente, los resultados para el análisis del vocabulario y terminología para las palabras que cambiaron totalmente en su traducción en ambos capítulos fueron de un 40% y el 60% para las palabras que cambiaron parcialmente su traducción.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad César Vallejo
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Perú
dc.sourceUniversidad César Vallejo
dc.sourceRepositorio Institucional - UCV
dc.subjectDoblaje
dc.subjecttraducción audiovisual
dc.subjectsincronismo visual
dc.subjectadaptación
dc.subjectcensura
dc.subjectvocabulario
dc.subjectterminología
dc.titleDiferencias entre el doblaje español peninsular con el doblaje español latino en la serie de televisión:The Big Bang Theory
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución