Tesis
Tipología y estrategias de traducción de modismos sobre la base de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen.
Fecha
2016Autor
Villalobos Sánchez, Dick américo
Institución
Resumen
El propósito de la presente investigación fue clasificar a los modismos de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen según su tipología y realizar un análisis de las estrategias de traducción de modismos que se aplicaron en la versión del inglés al español. El estudio tuvo un diseño no experimental, descriptivo simple de corte transversal, cuya muestra estuvo constituida por 20 capítulos en los que la novela se divide. El instrumento que se empleó para la recolección de datos fue una ficha de análisis, diseñada por el investigador, en la cual se registraron 35 modismos identificados en toda la obra. Por otra parte, los resultados fueron presentados en tablas y figuras, los cuales mostraron que se aplicaron 4 estrategias de traducción de modismos que se denominan: modismo similar en significado y en forma, modismo similar en significado pero distinto en forma, traducción por medio de paráfrasis, traducción por medio de omisión. Se llegó a la conclusión de que la estrategia traducción por medio de paráfrasis, representada por el 37%, fue la más aplicada, mientras que la estrategia traducción por medio de omisión, representada por el 3%, fue la menos empleada en la traducción de modismos de dicha novela.