Tesis
¨Análisis pragmático y traductológico de la traducción del Inglés al Español del poema de Dr. Seuss ´Green Eggs and Ham´”.
Fecha
2017Autor
Ramírez Godoy, María José
Institución
Resumen
La traducción desde el punto de vista social es importante ya que permite a personas que hablan diferentes lenguas comunicarse entre sí, también les permite conocer acerca de culturas y tradiciones de diferentes partes del mundo. La traducción ha sido importante a lo largo del tiempo debido a su tarea de difundir ideas importantes de autores reconocidos entre receptores en distintos lugares alrededor del mundo. Los traductores son aquellas personas capaces de lograr que estos mensajes se transmitan de forma clara y directa.
Siempre me ha encantado la idea de ser una mediadora en la comunicación entre personas. Asimismo, la traducción me apasiona y a través de ella conozco otros campos profesionales. Uno de los campos de mi interés ha sido la literatura ya que es una forma de comunicación que utiliza un código particular. Este trabajo de disertación se enfoca en la traducción literaria como un mecanismo de difusión e intercambio de todo tipo de obras de arte.
Uno de los desafíos en la traducción literaria es la fidelidad al estilo del autor y a las normas literarias y lingüísticas del género literario pertinente. La competencia del traductor literario depende de diferentes factores tales como: el nivel de conocimiento de la lengua, el bagaje cultural y el conocimiento especializado sobre la obra y el autor.
Con el propósito de estudiar estos desafíos en la traducción literaria, el presente trabajo analizó dos versiones de traducción del poema en inglés de Theodor Seuss Geisel, “Green Eggs and Ham”. Este es un poema que se centra en los dos personajes. Juan Ramón insiste en que el otro personaje, sin nombre, pruebe los huevos verdes con jamón. Le presenta diferentes opciones de cómo puede comerlos. Al principio, el personaje se siente disgustado por tanta presión de Juan Ramón, pero al final los prueba.
El análisis de la traducción se basará en que la traducción es un acto de comunicación en el cual la dimensión pragmática desempeña un papel importante. A partir de este enfoque, tomamos los criterios de Basil Hatim e Ian Mason en cuanto al propósito retórico, el foco tipotextual y el principio de cooperación.
Con respecto a este tema de disertación, podemos citar los siguientes trabajos de investigación en traducción literaria que han sido realizados en el marco para la obtención de título de pre grado y post grado en Lingüística Aplicada a la Traducción y Maestría en Traducción e Interpretación de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador: