dc.contributorRuiz, Mónica
dc.creatorFalconí Puig, María Eugenia
dc.date.accessioned2017-01-03T15:18:16Z
dc.date.accessioned2019-05-31T13:31:54Z
dc.date.available2017-01-03T15:18:16Z
dc.date.available2019-05-31T13:31:54Z
dc.date.created2017-01-03T15:18:16Z
dc.date.issued2013
dc.identifierhttp://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/12117
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/2967834
dc.description.abstractEsta tesis de grado analiza los resultados del estudio realizado a las diferentes técnicas de traducción empleadas en la traducción del español al inglés de la Constitución del Ecuador de 2008. Los artículos de la Constitución seleccionados presentan, por primera vez en el Ecuador, derechos para la naturaleza y las minorías étnicas, así como vocablos indígenas y modismos propios de los ecuatorianos. El marco teórico y conceptual de esta tesis está compuesto por la lingüística y la traductología, con un enfoque específico en las técnicas de traducción, especialmente la técnica de la modulación. Esta tesis buscar contribuir y ser un aporte tanto en lo académico, como en la actividad profesional del traductor, lingüistas y profesionales del derecho.
dc.languagees
dc.publisherPUCE
dc.subjectINGLÉS JURIDICO
dc.subjectLENGUAJE JURIDICO
dc.subjectDERECHOS
dc.subjectTRANSPOSICIÓN
dc.titleAnálisis de la modulación y su aplicación en la traducción del Español al Inglés del título II: derechos, arts. 10-83 de la constitución de la república del Ecuador 2008
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución