Thesis
Traducción comentada del inglés al español y análisis de elementos culturales en la obra teatral de derek walcott “dream on monkey mountain” [sueño en la montaña del mono].
Autor
Caicedo, Jefferson
Institución
Resumen
Este es un estudio descriptivo, en el cual se analizaron elementos culturales y marcas coloniales y anticoloniales en la traducción de inglés a español de la obra teatral “Dream on Monkey Mountain” [Sueño en la Montaña del Mono] de Derek Walcott. Para llevarlo a cabo se utilizó el método cualitativo, aunque varios datos son presentados de forma cuantitativa. Parte de la información fue recogida a través de observación participante en los ensayos de los estudiantes de Arte Dramático de la Escuela de Artes Integradas de la Universidad del Valle (Cali, Colombia). Otros datos fueron obtenidos a partir del texto objeto de la traducción y la traducción misma. En cuanto al proceso de traducción, éste se sirvió del método filológico o traducción crítica anotada, método libre y método interpretativo-comunicativo; y se utilizaron técnicas tanto de la traducción directa como de la traducción oblicua. Se identificaron los elementos culturales, elementos coloniales y anticoloniales en el texto de partida y se usaron las técnicas de traducción que permitieron transferir o no transferir estos elementos a la cultura receptora. Mediante el análisis hecho se identificaron 24 diferentes categorías de culturemas en la obra. Para traducir el texto y procesar los culturemas identificados se utilizaron 19 tipos de técnicas de traducción. Las técnicas utilizadas revelan que la estrategia principal usada por el traductor es domesticación, es decir, en la mayoría de los casos se optó por adaptar los culturemas a la cultura receptora con el propósito de crear –en ésta—el mismo efecto que el texto de partida buscó crear en esa cultura.