dc.creatorGómez, Norman
dc.date.accessioned2011-10-18T15:46:20Z
dc.date.available2011-10-18T15:46:20Z
dc.date.created2011-10-18T15:46:20Z
dc.date.issued2011-10-18
dc.identifier0120-3479
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/10893/2844
dc.description.abstractEste artículo constituye un producto del proyecto de investigación sobre la traducción literaria en Colombia en las revistas literarias Universidad de Antioquia, Número y El Malpensante, realizado por el Grupo de Investigación GITRALIT. Uno de sus objetivos consistía en entrevistar a reconocidos traductores y editores para conocer sus motivaciones, medios, intereses y escogencias al traducir. Se entrevistaron tres personajes que, en conjunto, caracterizaban varios de los "agentes de la reescritura" propuestos por Lefevere (1992), con especial interés en el traductor y el editor. La información recabada y trascrita sirvió para desarrollar varias categorías. Dichas categorías se ejemplifican aquí con citas textuales extraídas de las entrevistas. Al final se presenta un análisis de la información y se esbozan algunas conclusiones surgidas de dicho análisis.
dc.languagees
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducción literaria
dc.subjectManipulación
dc.subjectReescritura
dc.subjectGITRALIT
dc.titleVisión de los "reescritores" sobre la traducción literaria en Colombia.
dc.typeArtículo de revista


Este ítem pertenece a la siguiente institución