Colombia
| Artículo de revista
Las técnicas de traducción y las figuras literarias en la traducción al español de Mémoires d'Hadrien.
dc.creator | Muñoz Rico, Ítalo Nelson | |
dc.date.accessioned | 2011-10-18T15:40:24Z | |
dc.date.available | 2011-10-18T15:40:24Z | |
dc.date.created | 2011-10-18T15:40:24Z | |
dc.date.issued | 2011-10-18 | |
dc.identifier | 0120-3479 | |
dc.identifier | https://hdl.handle.net/10893/2790 | |
dc.description.abstract | En este artículo presentamos un resumen del análisis de la traducción al español de la novela Mémoires dHadrien, de Marguerite Yourcenar, realizada por el escritor y traductor Julio Cortázar. El análisis se centra en las técnicas de traducción y su aplicación esencialmente en las figuras literarias, las cuales se presentan dentro de su respectivo contexto. El análisis se basa en las propuestas de Hurtado Albir (2001). | |
dc.language | es | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Memorias de Adriano | |
dc.subject | Traducción literaria | |
dc.subject | Figuras literarias | |
dc.subject | Técnicas de traducción | |
dc.title | Las técnicas de traducción y las figuras literarias en la traducción al español de Mémoires d'Hadrien. | |
dc.type | Artículo de revista |