Tesis
Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário de qualidade de vida IQOL (Incontinence Quality of Life Questionnaire), em mulheres brasileiras com incontinência urinária
Fecha
2010-08-25Registro en:
SOUZA, Carolina Chaves da Cunha e. Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário de qualidade de vida IQOL (Incontinence Quality of Life Questionnaire), em mulheres brasileiras com incontinência urinária. 2010. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2010.
Publico-464.pdf
Autor
Souza, Carolina Chaves da Cunha e
Institución
Resumen
The aim of this study was to translate and validate a Portuguese version of the Urinary Incontinence-Specific Quality-of- Life Instrument (I-QOL), a questionnaire that is widely used in clinical trials. Fifty patients completed the same questionnaire twice at a 2-week interval. During the first visit, we conducted a face-to-face interview, and collected demographic data. The King´s Health questionnaire was completed during the same visit for comparisons. The results showed that the Portuguese version of the I-QOL has very good psychometrics properties. Reliability was assessed by Cronbach´s alpha (0.93), reproducibility was calculated through the intraclass correlation coefficient (0.88), construct validity was determined by comparing the I-QOL scores and King´s Health scores, and discriminant validity was calculated by comparing the total I-QOL scores with measures of gravity. We conclude that the Portuguese version of the I-QOL is a very good tool for the evaluation quality-of-life in women with urinary incontinence, in Portuguese speaking countries. Objetivo: o objetivo do presente estudo foi traduzir e validar para a Língua Portuguesa o instrumento de avaliação da qualidade de vida específico para mulheres com incontinência urinária - IQOL (Incontinence-Specific Quality-of-Life Instrument) amplamente usado em pesquisas no mundo inteiro. Pacientes e Métodos: Cinquenta pacientes completaram o mesmo questionário duas vezes, com duas semanas de intervalo. Durante a primeira visita, realizou- se uma entrevista, onde foram coletados dados demográficos. O questionário King´s Health Questionnaire (KHQ), já traduzido e validado para a Língua Portuguesa, também foi preenchido no mesmo momento para posterior comparação. Resultados: Os resultados mostraram que a versão para o português do IQOL apresentou propriedades psicométricas dentro do que é preconizado para um instrumento de avaliação de qualidade de vida. A consistência interna, avaliada pela variável Alfa de Cronbach, foi 0,93 e a reprodutibilidade calculada pelo coeficiente de correlação Intraclasse foi 0,88. A validade do constructo foi determinada pela comparação dos escores do IQOL e KHQ e a validade discriminante foi calculada comparando os escores do IQOL com as medidas de gravidade. Conclusão: a versão para o Português do IQOL é um excelente instrumento para a avaliação da qualidade de vida em mulheres brasileiras com incontinência urinária.