dc.creatorMartinez, Guillermo
dc.date2019-02-07T13:54:33Z
dc.date2019-02-07T13:54:33Z
dc.date2018-09
dc.date2019-02-07T13:54:33Z
dc.date2019-02-07T13:54:33Z
dc.date2018-09
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/2133/13890
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/2133/13890
dc.descriptionEn la Argentina, el sistema educativo —tanto público como privado— ofrece diversas opciones de capacitación formal para ser traductor de varios idiomas. El inglés, el francés, el alemán, el portugués y el italiano suelen ser los más frecuentes. Hay carreras universitarias y terciarias (esta última se refiere a la educación postsecundaria, no universitaria). Las carreras universitarias suelen requerir cuatro años de cursado, en tanto que las terciarias por lo general conllevan tres años. En ambos casos, el nivel de desempeño académico[1] exigido para la admisión es elevado en comparación con lo requerido para otras carreras de estudios superiores. En términos comunes, las carreras de traductorado se dividen en dos ramas: el traductorado público (con orientación jurídica) y el traductorado técnico-científico y literario (de enfoque generalista).
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherIntercambios online, una publicación de la División de Español de la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA)
dc.relationhttps://ataspd.org/2018/09/24/mi-trayectoria-hacia-la-traduccion-tecnico-cientifica/
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.rightsGuillermo Martinez
dc.rightsopenAccess
dc.subjecttraducción técnico-científica
dc.subjecttraductor
dc.subjectexperiencia
dc.titleMi trayectoria hacia la traducción técnico-científica
dc.typeother
dc.typeProducción en Extensión
dc.typepublishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución