dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2018-12-11T17:36:12Z
dc.date.available2018-12-11T17:36:12Z
dc.date.created2018-12-11T17:36:12Z
dc.date.issued2018-01-01
dc.identifierCODAS, v. 30, n. 1, 2018.
dc.identifier2317-1782
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/179651
dc.identifier10.1590/2317-1782/20182017041
dc.identifierS2317-17822018000100302
dc.identifier2-s2.0-85043400396
dc.identifierS2317-17822018000100302.pdf
dc.description.abstractPurpose: Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Methods: Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. Results: (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure.
dc.languageeng
dc.relationCODAS
dc.relation0,267
dc.rightsAcesso aberto
dc.sourceScopus
dc.subjectAssessment
dc.subjectCultural adaptation
dc.subjectHandwriting
dc.subjectLanguage and hearing
dc.subjectSciences
dc.subjectSpeech
dc.subjectTranslation
dc.titleTranslation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: Conceptual, item and semantic equivalence
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución