dc.contributorUniversidade Federal de Uberlândia (UFU)
dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2018-11-26T15:47:19Z
dc.date.available2018-11-26T15:47:19Z
dc.date.created2018-11-26T15:47:19Z
dc.date.issued2017-09-01
dc.identifierCadernos De Traducao. Florianopolis: Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, v. 37, n. 3, p. 160-184, 2017.
dc.identifier1414-526X
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/160054
dc.identifier10.5007/2175-7968.2017v37n3p160
dc.identifierWOS:000423987000007
dc.identifierWOS000423987000007.pdf
dc.description.abstractThis paper reports on the use of translation memory systems in the translation classroom. Legal texts were used as input for a translation activity in an undergraduate English-Portuguese translation course. The translation activity was performed in Wordfast Classic 6.13. The collected data reveal that translation memory, when not reflectively challenged by translator trainees, may negatively affect their decision-making.
dc.languagepor
dc.publisherUniv Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao
dc.relationCadernos De Traducao
dc.rightsAcesso aberto
dc.sourceWeb of Science
dc.subjectTranslation Technologies
dc.subjectTranslation Memory Systems
dc.subjectTranslator Training
dc.titleEXAMINING THE USE OF TRANSLATION MEMORY SYSTEMS IN THE TRANSLATION CLASSROOM
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución