dc.contributorPinto, Paula Tavares [UNESP]
dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2018-07-12T12:19:59Z
dc.date.available2018-07-12T12:19:59Z
dc.date.created2018-07-12T12:19:59Z
dc.date.issued2018-04-20
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/154495
dc.identifier000905853
dc.identifier33004153069P5
dc.identifier7221576079447966
dc.identifier0000-0001-9783-2724
dc.description.abstractO principal problema da maioria das dublagens de produtos audiovisuais humorísticos são os laugh tracks (sons artificiais de um público rindo), já que toda vez que há trilha sonora de risadas, estas devem coincidir com uma piada para não causar estranheza no público-alvo. Neste trabalho analisaremos, por meio de um corpus paralelo, os problemas de tradução presentes na dublagem de um desses produtos: o seriado “El Chavo del 8” (“Chaves” no Brasil) do espanhol do México para o português do Brasil, com base nas teorias de dublagem fundamentadas por Hurtado Albir (1996); de humor, fundamentadas por Raskin (1987), Bergson (1983), Posada (1995) entre outros; e de técnicas de tradução propostas por Hurtado Albir (2001). Apresentamos uma análise realizada em três etapas: na primeira, criamos um quadro com as minutagens das piadas para cada um dos 18 episódios analisados e uma seção “houve/não houve piada”; na segunda, 12 participantes responderam se houve piada ou não em cada trecho selecionado; finalmente, na terceira etapa, criamos quadros para cada piada nas quais os participantes determinaram que não houve piada e explicamos o motivo dessa perda. Com base na definição dos problemas e nas técnicas de tradução, pretende-se apresentar as possíveis soluções que os tradutores audiovisuais teriam para traduzir as piadas em caso de perda de comicidade.
dc.description.abstractThe main problem with dubbing translation in most humorous audiovisual products is the laugh track, since every time there is a laugh track it must match a joke not to cause any strangeness in the target audience. In this research, we will analyze, through a parallel corpus, the translation problems in the dubbing of the series "El Chavo del 8" ("Chaves" in Brazil) from Mexican Spanish to Brazilian Portuguese, based on theories of audiovisual translation by Hurtado Albir (1996), Humor by Raskin (1987), Bergson (1983) and Posada (1995), and translation strategies by Hurtado Albir (2001).We show an analysis performed in three stages: in the first one, we created tables with the minutes of the jokes in 21 episodes and a “yes / no” joke section; in the second one, 14 participants answered whether or not there was a joke in each selected section; finally, in the third one, we created tables for each joke in which participants determined if there was no joke. Based on the definition of the problems and translation strategies, we intended to offer possible solutions for the audiovisual translators when dealing with jokes.
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rightsAcesso aberto
dc.subjectSeriado Chaves
dc.subjectDublagem
dc.subjectHumor
dc.subjectComicidade
dc.subjectCorpus paralelo
dc.subjectTV Series “Chaves”
dc.subjectDubbing
dc.subjectHumor
dc.subjectComedy
dc.subjectParallel Corpus
dc.titleAnálise da perda de comicidade na tradução de piadas do seriado “El Chavo del 8" em um corpus paralelo da sua dublagem do espanhol do México para o português do Brasil
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución