Artículos de revistas
Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana
Fecha
2012Registro en:
Traduzires, v. 1, n. 2, p. 62-73, 2012.
2238-7749
4024310956633893
Autor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Institución
Resumen
As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações culturais reconhecidas como estratégias de tradução. Além disso, existe o apelo comercial inserido nesse gênero literário. Esse importante recurso, adotado pelo tradutor e seus editores, tem como intuito alcançar um alvo certo: o leitor de literatura de massa. Nesse sentido, o objetivo deste artigo é analisar algumas frases e expressões culturais contidas na tradução do best-seller Diário de um banana. Para tanto, a análise compara alguns excertos do texto original, identificando as escolhas lexicais e adaptações culturais usadas pelo tradutor brasileiro.