dc.contributorVieira, Brunno Vinícius Gonçalves [UNESP]
dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2015-07-13T12:09:38Z
dc.date.available2015-07-13T12:09:38Z
dc.date.created2015-07-13T12:09:38Z
dc.date.issued2015
dc.identifierCASETO, Amália Visioni. José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro. 2015. 1 CD-ROM. Trabalho de conclusão de curso (bacharelado - Letras) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara), 2015.
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/124357
dc.identifier000829835
dc.identifierhttp://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/capelo/2015-05-13/000829835.pdf
dc.description.abstractThis monograph aims to continue the research, study and publication of translations and studies on classical themes by José Feliciano de Castilho, a distinguished Portuguese- Brazilian author, who produced a great work as a philologist, a latinist and a translator. This paper focuses on the transcription and analysis of the first half of proverbs by Publius Syrus, as they are found inside the Grinalda da Arte de Amar (OVÍDIO, 1862, p. 202-12). The elaboration of the analitical study consists, first, on the verbal translation of the latin proverbs, also found in the Grinalda da Arte de Amar. Next, the metric escansion and listing of stylistic figures content on the proverbs was provided. From the selection of texts on proverbs, specially Os provérbios e os ditados de Greimas (1975), at last, the analysis was built. All the stylistic figures found, such as internal rhymes, assonance, alliteration, parallelism, among others, all in accordance to the binary rhythmic structure (the opposition of two clauses or two words inside a clause) as pointed by Greimas, along with the metric patterns, all according to the Portuguese metric tradition, as appointed in the Tractado de Metrificação Portugueza de António Feliciano de Castilho (1851), allowed the observation that the translator did not seek philological accuracy. In view of Greimas' reflections on the proverbs' structure (1975), it was possible to recognize that the translation reflected the estructure of such texts. Thus, it could be verified that this was a poetic translation, in which the translator tried to reproduce some linguistic devices common to the proverbs, and for that, he considered Portuguese proverbs which were current to his cultural and linguistic environment and which deal with the meaning of the Latin source
dc.description.abstractEste trabalho procura dar continuidade ao inventário, estudo e divulgação da obra tradutória de José Feliciano de Castilho, distinto luso-brasileiro que conta com vasta obra de filólogo, latinista e tradutor de latim. Neste caso, o foco foi a transcrição e análise da tradução da primeira metade dos adágios de Publílio Siro, presentes na Grinalda da Arte de Amar (OVÍDIO, 1862, p. 202-12). A fim de elaborar um estudo empírico de caráter analítico desses adágios, primeiramente foi feita uma tradução de serviço dos adágios em latim, também presentes na Grinalda da Arte de Amar. Na etapa seguinte, elaborou-se a escansão e levantamento das figuras de linguagem da tradução castilhiana. A partir da seleção de textos acerca de adágios, sobretudo Os provérbios e os ditados de Greimas (1975), finalmente, foi feita a análise da tradução. As figuras estilísticas encontradas, como a rima interna, assonância, aliteração e paralelismos, entre outras, em conformidade com a estrutura rítmica binária dos adágios (oposição de duas orações ou de palavras dentro de uma oração) de que fala Greimas, juntamente com os metros utilizados, todos regulares ao português, de acordo com o Tractado de Metrificação Portugueza de António Feliciano de Castilho (1851), permitiu a constatação de que não se observa por parte de tradutor uma preocupação com uma fidelidade filológica. Tendo em vista a caracterização greimasiana estrutural dos adágios (1975), pode-se perceber que a tradução reproduz a estrutura própria a textos desse tipo. Foi possível, dessa forma, verificar que se tratava de uma tradução poética, empenhada em reproduzir os expedientes linguísticos presentes no adágio e que para a versão portuguesa desses textos, o tradutor tomou como base adágios que eram correntes no seu contexto cultural e linguístico e que se aproximavam ao sentido dos originais latinos
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rightsAcesso aberto
dc.sourceAleph
dc.subjectNoronha, José Feliciano de Castilho Barreto e
dc.subjectTraduções
dc.subjectPublilius Syrus active 1st century B.C
dc.subjectTranslations
dc.titleJosé Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución