Artículos de revistas
A tradução da identidade linguística afro-americana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano
Fecha
2013Registro en:
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, p. 9-19, 2013.
2178-6976
ISSN2178-6976-2013-26-09-19.pdf
5594186517927050
0000-0001-9141-9840
Autor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Institución
Resumen
A obra “Invisible Man” e sua recepção literária no Brasil propõem-se à exposição da visão integracionista do autor Ralph Ellison no tocante às relações raciais. Paralelamente, observa-se o uso de inglês vernacular afro-americano por personagens negros. Tal combinação entre integracionismo e alteridade tece uma encruzilhada para o diálogo entre a tradução da obra e o discurso afrodescendente. A partir das opções tradutórias para a especificidade do IVAA, buscou-se verificar, assim, como se daria a construção de identidade linguística, no intuito de analisar o fazer tradutório na relação com os objetivos de um discurso racializado. Observou-se um tratamento ambivalente do IVAA na tradução, a qual contempla marcas de fala vernacular correlatas, mas em pontos específicos traça paralelos com a ideia de integração racial mediante nivelamento pela linguagem padrão, fatores que, em um vínculo entre os Estudos da Tradução e negritude, ilustraram as implicações da tradução na tomada de posição discursiva do tradutor.