dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2014-05-20T15:09:12Z
dc.date.available2014-05-20T15:09:12Z
dc.date.created2014-05-20T15:09:12Z
dc.date.issued2002-01-01
dc.identifierRevista Brasileira de Linguística Aplicada. Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais, v. 2, n. 2, p. 0-0, 2002.
dc.identifier1984-6398
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/27141
dc.identifier10.1590/S1984-63982002000200011
dc.identifierS1984-63982002000200011
dc.identifierS1984-63982002000200011.pdf
dc.description.abstractEste artigo apresenta uma análise descritivo-comparativa desenvolvida a partir da tra dução de modalidades no conto Laços de Família de Clarice Lispector. Os resultados indicam até que ponto a tradução de certas modalidades mostram uma margem maior ou menor de literalidade ou individualidade.
dc.description.abstractThis article proposes a descriptive-comparative analysis developed from the translation modalities in the short story Family Ties by Clarice Lispector. The results point out to what extent the translation of certain modalities shows a bigger or smaller margin of literality or individuality.
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras
dc.relationRevista Brasileira de Linguística Aplicada
dc.rightsAcesso aberto
dc.sourceSciELO
dc.titleAs modalidades de tradução no conto Laços de Família na tradução para o inglês Family Ties
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución