dc.creatorde Figueiredo, Joana Bolsak
dc.date2004-08-06
dc.identifierhttps://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/31179
dc.descriptionDans les etudes sur la traduction, aujourd’hui, les mots et les idées comment fracas, fidelité et trahisonne sont plus considerées suffisant. Plus important ces’t la idée de negotiation qui la de trahison, porquoi latraduction opera une lecture en profundité de le texte y cherche la comunication entre deux langages et culturesdifferentes. La traduction ces’t une practique ici vue qui reordre le langage chaque fois qui si a fait, tournentetterne, de cette façon, le texte qui est traduit. Dans les idées ici exposées, auteurs comment Ortega y Gasset,Umberto Eco, Valery Larbaud, Jorge Luis Borges, Haroldo de Campos et autres plus recentes son rapidementexaminés dans quelques regardes toujours incompletes sur la traduction, pourquoi la practique marche, toutefois,attentent par une nouvelle interpretation.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt-BR
dc.relationhttps://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/31179/19354
dc.sourceOrganon; v. 18 n. 37 (2004): Estudos de literatura e de cultura: tendências contemporâneaspt-BR
dc.source2238-8915
dc.source0102-6267
dc.titleENTRE O FRACASSO E A TRAIÇÃO: UMA MIRADA IMPERFEITA À TRADUÇÃOpt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución