Artículos de revistas
INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL
Registro en:
10.22456/2236-6385.35981
Autor
Gonçalves, Davi Silva
Resumen
A utilização de notas ou glossários por parte de tradutores é tema de bastante discussão no que concerne à tradução literária, já que interferem diretamente na obra original ao acarretarem uma inserção do que “não estava lá”. Nesse sentido o glossário de John Gledson na obra The Brothers (2002), tradução do romance brasileiro Dois Irmãos (2000), é aqui analisado com o intuito de reverter essa síndrome de devedor na qual a obra traduzida supostamente se vê inserida. Logo, conceitos como etnocentrismo, regionalismo e até mesmo nação são aqui trazidos e problematizados vis-à-vis à narrativa de Hatoum já que vão ao encontro da romantização da região Amazônica e de tudo que de lá emerge.