dc.contributorpt-BR
dc.creatorRosa, Andréa Silva
dc.creatorMonteiro, Maria Inês Bacellar
dc.date2018-06-23
dc.date.accessioned2018-11-07T21:43:37Z
dc.date.available2018-11-07T21:43:37Z
dc.identifierhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/80698
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/2190805
dc.descriptionFruto de uma tese de doutorado sobre a alteridade como fundamento ético para a tradução e interpretação da língua de sinais na sala de aula, este texto tem por objetivo analisar o dizer dos tradutores e interpretes de Libras sobre o que é ser ético na sala de aula. Para isso apresenta uma discussão a partir da análise de um conjunto de três entrevistas de tradutores e intérpretes de língua de sinais (Tils) que atuam na sala de aula no ensino médio e superior. A fundamentação teórica segue o princípio de ética da tradução, baseada em reflexões de autores dos Estudos da Tradução, que tratam da tradução de uma língua para outra apontando que a ética está no respeito às diferenças das línguas e que o tradutor é ético quando assume sua responsabilidade no ato tradutóriopt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherInstituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sulpt-BR
dc.relationhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/80698/48555
dc.rightsDireitos autorais 2018 Translatiopt-BR
dc.sourceTranslatio; n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS; 223-237pt-BR
dc.source2236-4013
dc.subjectEstudos da Traduçãopt-BR
dc.subjectTradutor e intérprete de língua de sinais; Ética; Sala de aula; Estudos da Traduçãopt-BR
dc.subjectÉtica e traduçãopt-BR
dc.titleÉTICA NA INTERPRETAÇÃO DA LIBRAS-PORTUGUÊS NA SALA DE AULA: FRUTOS DE POSTURAS ÉTICASpt-BR
dc.typeArtículos de revistas
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución