dc.contributoren-US
dc.creatorRodrigues Lobato, Carolina
dc.creatorSilveira Brisolara, Valéria
dc.date2015-06-26
dc.date.accessioned2018-11-07T21:42:41Z
dc.date.available2018-11-07T21:42:41Z
dc.identifierhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/54706
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/2190719
dc.descriptionO quanto as referências históricas e culturais em um texto influenciam sua tradução sem comprometê-la? E se o texto, além de literário, é de uma peça teatral? Este artigo tem como objetivo tentar responder a essas perguntas através de uma análise do texto The Importance of Being Earnest, do Oscar Wilde, e uma de suas traduções para o português brasileiro, A importância de ser prudente (2014).en-US
dc.formatapplication/pdf
dc.languageeng
dc.publisherInstituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sulpt-BR
dc.relationhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/54706/34154
dc.sourceTranslatio; n. 9 (2015): TRANSLATIO; 29-37pt-BR
dc.source2236-4013
dc.subjectEstudos de tradução; adaptação culturalen-US
dc.subjectTradução, Teatro, Oscar Wilde, Adaptação cultural, Literatura britânica.en-US
dc.subjecttraduçãoen-US
dc.titleTHE IMPORTANCE OF BEING A TRANSLATOR: ANALYZING ONE OF OSCAR WILDE’S MOST ICONIC PLAYSen-US
dc.typeArtículos de revistas
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución